Vestmik

et Eitamine 2   »   mk Негирање 2

65 [kuuskümmend viis]

Eitamine 2

Eitamine 2

65 [шеесет и пет]

65 [shyeyesyet i pyet]

Негирање 2

[Nyeguiraњye 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti makedoonia Mängi Rohkem
Kas see sõrmus on kallis? Ска---и-- п---е--т? С--- л- е п-------- С-а- л- е п-с-е-о-? ------------------- Скап ли е прстенот? 0
Sk----- ----rs---n-t? S--- l- y- p--------- S-a- l- y- p-s-y-n-t- --------------------- Skap li ye prstyenot?
Ei, see maksab ainult sada eurot. Н---то--ч-н- с-мо-------р-. Н-- т-- ч--- с--- с-- е---- Н-, т-ј ч-н- с-м- с-о е-р-. --------------------------- Не, тој чини само сто евра. 0
Nye,-t-ј c---i--a-- -------ra. N--- t-- c---- s--- s-- y----- N-e- t-ј c-i-i s-m- s-o y-v-a- ------------------------------ Nye, toј chini samo sto yevra.
Kuid mul on ainult viiskümmend. Но --с--мам с-м--п-дес-т. Н- ј-- и--- с--- п------- Н- ј-с и-а- с-м- п-д-с-т- ------------------------- Но јас имам само педесет. 0
No-јas--m-m--am- p--d-es-et. N- ј-- i--- s--- p---------- N- ј-s i-a- s-m- p-e-y-s-e-. ---------------------------- No јas imam samo pyedyesyet.
Oled sa juba valmis? Гот-- /-г-т--- л- -- веќе? Г---- / г----- л- с- в---- Г-т-в / г-т-в- л- с- в-ќ-? -------------------------- Готов / готова ли си веќе? 0
Guo--v-----o-ova -i-si --e-jy-? G----- / g------ l- s- v------- G-o-o- / g-o-o-a l- s- v-e-j-e- ------------------------------- Guotov / guotova li si vyekjye?
Ei, veel mitte. Н-, ---ште н- --м. Н-- с----- н- с--- Н-, с-у-т- н- с-м- ------------------ Не, сеуште не сум. 0
N--, sye-o--t-- ny- soo-. N--- s--------- n-- s---- N-e- s-e-o-h-y- n-e s-o-. ------------------------- Nye, syeooshtye nye soom.
Aga kohe olen valmis. Н---е--аш--е -и--- го--в / гот-в-. Н- в----- ќ- б---- г---- / г------ Н- в-д-а- ќ- б-д-м г-т-в / г-т-в-. ---------------------------------- Но веднаш ќе бидам готов / готова. 0
N- ---dnash-kj-e-b-d---g-ot-- /---o-ov-. N- v------- k--- b---- g----- / g------- N- v-e-n-s- k-y- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a- ---------------------------------------- No vyednash kjye bidam guotov / guotova.
Soovid sa veel suppi? Са-аш ли--шт- --п-? С---- л- у--- с---- С-к-ш л- у-т- с-п-? ------------------- Сакаш ли уште супа? 0
Sa-a-h li oos-tye -o--a? S----- l- o------ s----- S-k-s- l- o-s-t-e s-o-a- ------------------------ Sakash li ooshtye soopa?
Ei, ma ei taha rohkem. Не, н--с-кам-п-ве-е. Н-- н- с---- п------ Н-, н- с-к-м п-в-ќ-. -------------------- Не, не сакам повеќе. 0
Nye,-ny---a-------y-kj--. N--- n-- s---- p--------- N-e- n-e s-k-m p-v-e-j-e- ------------------------- Nye, nye sakam povyekjye.
Aga veel üht jäätist. Но сака---ш---е-е------ол-д. Н- с---- у--- е--- с-------- Н- с-к-м у-т- е-е- с-а-о-е-. ---------------------------- Но сакам уште еден сладолед. 0
N- sa-a- o--ht-e-yedye---la--lye-. N- s---- o------ y----- s--------- N- s-k-m o-s-t-e y-d-e- s-a-o-y-d- ---------------------------------- No sakam ooshtye yedyen sladolyed.
Elad sa juba kaua siin? Живе-ш -и ве-- дол-о-овд-? Ж----- л- в--- д---- о---- Ж-в-е- л- в-ќ- д-л-о о-д-? -------------------------- Живееш ли веќе долго овде? 0
ʐ-vye---h-li----k-ye--olg-o ovdye? ʐ-------- l- v------ d----- o----- ʐ-v-e-e-h l- v-e-j-e d-l-u- o-d-e- ---------------------------------- ʐivyeyesh li vyekjye dolguo ovdye?
Ei, alles esimest kuud. Не- -то-ук--е-е---ес-ц. Н-- ш------ е--- м----- Н-, ш-о-у-у е-е- м-с-ц- ----------------------- Не, штотуку еден месец. 0
N--,--hto--oko- -e-y---myesyetz. N--- s--------- y----- m-------- N-e- s-t-t-o-o- y-d-e- m-e-y-t-. -------------------------------- Nye, shtotookoo yedyen myesyetz.
Kuid ma tunnen juba palju inimesi. Но-----авам-веќе--н-гу-----. Н- п------- в--- м---- л---- Н- п-з-а-а- в-ќ- м-о-у л-ѓ-. ---------------------------- Но познавам веќе многу луѓе. 0
No -o-n---m vyek-ye---oguo---o-ѓ-e. N- p------- v------ m------ l------ N- p-z-a-a- v-e-j-e m-o-u-o l-o-y-. ----------------------------------- No poznavam vyekjye mnoguoo looѓye.
Sõidad sa homme koju? Пат---- ли--т-- ----ј --м-? П------ л- у--- н---- д---- П-т-в-ш л- у-р- н-к-ј д-м-? --------------------------- Патуваш ли утре накај дома? 0
P--oo---h--i-oo--y- -a-aј-do-a? P-------- l- o----- n---- d---- P-t-o-a-h l- o-t-y- n-k-ј d-m-? ------------------------------- Patoovash li ootrye nakaј doma?
Ei, alles nädalavahetusel. Н-- дур--за-в--ен---. Н-- д--- з- в-------- Н-, д-р- з- в-к-н-о-. --------------------- Не, дури за викендот. 0
Ny-,-d--r---- -ik---do-. N--- d---- z- v--------- N-e- d-o-i z- v-k-e-d-t- ------------------------ Nye, doori za vikyendot.
Aga ma tulen juba pühapäeval tagasi. Но се в--ќа- -----во-не----. Н- с- в----- в--- в- н------ Н- с- в-а-а- в-ќ- в- н-д-л-. ---------------------------- Но се враќам веќе во недела. 0
N--sye vr---a--v-e--y--vo----dye-a. N- s-- v------ v------ v- n-------- N- s-e v-a-j-m v-e-j-e v- n-e-y-l-. ----------------------------------- No sye vrakjam vyekjye vo nyedyela.
Kas su tütar on juba täiskasvanud? Д-л- --ојата -ер-- - веќ--в-з-ас--? Д--- т------ ќ---- е в--- в-------- Д-л- т-о-а-а ќ-р-а е в-ќ- в-з-а-н-? ----------------------------------- Дали твојата ќерка е веќе возрасна? 0
D--i-tv-ј-t- ---e--- -e v-ek-y- v-zras--? D--- t------ k------ y- v------ v-------- D-l- t-o-a-a k-y-r-a y- v-e-j-e v-z-a-n-? ----------------------------------------- Dali tvoјata kjyerka ye vyekjye vozrasna?
Ei, ta on alles seitseteist. Не- т---е -то--к--сед--н-е-ет. Н-- т-- е ш------ с----------- Н-, т-а е ш-о-у-у с-д-м-а-с-т- ------------------------------ Не, таа е штотуку седумнаесет. 0
N-e- ------ --t-t---oo s-edo-------yet. N--- t-- y- s--------- s--------------- N-e- t-a y- s-t-t-o-o- s-e-o-m-a-e-y-t- --------------------------------------- Nye, taa ye shtotookoo syedoomnayesyet.
Aga tal on juba poiss-sõber. Н- -а----ќ--и-а---ч-о. Н- т-- в--- и-- д----- Н- т-а в-ќ- и-а д-ч-о- ---------------------- Но таа веќе има дечко. 0
No-t-- v-ek-ye i-a -y--hk-. N- t-- v------ i-- d------- N- t-a v-e-j-e i-a d-e-h-o- --------------------------- No taa vyekjye ima dyechko.

Mida sõnad meile ütlevad

Maailmas on kokku mitu miljonit raamatut. Mitu neid siiani kokku on kirjutatud, on teadmata. Raamatutes peitub suur hulk teadmisi. Kui keegi suudaks kõik need raamatud läbi lugeda, teaks ta elu kohta väga palju. Sest raamatud näitavad meile, kuidas meie maailm muutub. Igal ajastul on oma raamatuid. Lugedes saame me aimu, mis on tol hetkel inimese jaoks oluline. Kahjuks ei suuda keegi kõiki raamatuid läbi lugeda. Kuid kaasaegse tehnoloogia abil saame me raamatuid analüüsida. Digitaliseerimise abil saab raamatuid salvestada nagu andmeid. Seejärel on võimalik antud sisu analüüsida. Nii saavad keeleteadlased teada, kuidas meie keel on muutunud. Veelgi huvitavam on aga lugeda sõnade sagedusi. Seda tehes saame teada, kui olulised mingid asjad on. Teadlased uurisid enam kui 5 miljonit raamatut. Antud raamatud pärinesid viimasest viiest sajandist. Kokku analüüsiti 500 miljardit sõna. Sõnade esinemise sagedus näitab, kuidas elasid inimesed siis ja kuidas elavad nad nüüd. Keel kajastab ideesid ja trende. Näiteks sõna mehed on kaotanud osa oma tähendusest. Tänapäeval kasutatakse seda harvemini kui varem. Sõna naised sagedus on aga hoopis tunduvalt tõusnud. Samuti saab sel moel aimu, mida meile süüa meeldib. Viiekümnendatel oli oluliseks sõnaks jäätis. Pärast seda muutusid populaarsekd sõnad pizza ja pasta . Viimasel paaril aastal on domineerima hakanud sõna sushi. Keelesõpradele on üks hea uudis... Meie keel kasum rohkem sõnu igal aastal!