‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   bs Kupovina

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בוסנית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Ja želim kupiti poklon. Ja želim kupiti poklon. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Ali ništa previše skupo. Ali ništa previše skupo. 1
‫אולי תיק יד?‬ Imate li možda tašnu? Imate li možda tašnu? 1
‫באיזה צבע?‬ Koju boju želite? Koju boju želite? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Crnu, braon ili bijelu? Crnu, braon ili bijelu? 1
‫גדול או קטן?‬ Veliku ili malu? Veliku ili malu? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Mogu li vidjeti ovu? Mogu li vidjeti ovu? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Je li ona od kože? Je li ona od kože? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ Ili je od vještačkog materijala? Ili je od vještačkog materijala? 1
‫ודאי שמעור.‬ Naravno, od kože. Naravno, od kože. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ To je naročito dobar kvalitet. To je naročito dobar kvalitet. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ A tašna ja zaista povoljna. A tašna ja zaista povoljna. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Ova mi se sviđa. Ova mi se sviđa. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Ovu ću uzeti. Ovu ću uzeti. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Mogu li je eventualno zamijeniti? Mogu li je eventualno zamijeniti? 1
‫בודאי.‬ Podrazumijeva se. Podrazumijeva se. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Zapakovaćemo je kao poklon. Zapakovaćemo je kao poklon. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Tamo preko je blagajna. Tamo preko je blagajna. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬