‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   et Sisseostud

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אסטונית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Ma sooviks kinki osta. Ma sooviks kinki osta. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 1
‫אולי תיק יד?‬ Võib-olla käekott? Võib-olla käekott? 1
‫באיזה צבע?‬ Millist värvi te soovite? Millist värvi te soovite? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Musta, pruuni või valget? Musta, pruuni või valget? 1
‫גדול או קטן?‬ Suurt või väikest? Suurt või väikest? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Tohin ma seda korra vaadata? Tohin ma seda korra vaadata? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Kas see on nahast? Kas see on nahast? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ Või on ta kunstmaterjalist? Või on ta kunstmaterjalist? 1
‫ודאי שמעור.‬ Nahast loomulikult. Nahast loomulikult. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ See on äärmiselt kvaliteetne. See on äärmiselt kvaliteetne. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ See meeldib mulle. See meeldib mulle. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Ma võtan selle. Ma võtan selle. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 1
‫בודאי.‬ Loomulikult. Loomulikult. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Me pakime ta kingina ära. Me pakime ta kingina ära. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Kassa on sealpool. Kassa on sealpool. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬