‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   hy մեծ - փոքր

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ארמנית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ մեծ և փոքր մեծ և փոքր 1
me-- y-v p’-ok’r mets yev p’vok’r
‫הפיל גדול.‬ Փիղը մեծ է: Փիղը մեծ է: 1
P-i-h- m-t- e P’ighy mets e
‫העכבר קטן.‬ Մուկը փոքր է: Մուկը փոքր է: 1
Muk- -’---’- e Muky p’vok’r e
‫כהה ובהיר‬ մութ և լուսավոր մութ և լուսավոր 1
m-t- y----u-avor mut’ yev lusavor
‫הלילה כהה.‬ Գիշերը մութ է: Գիշերը մութ է: 1
G------ mu-’ e Gishery mut’ e
‫היום בהיר.‬ Օրը պայծառ է: Օրը պայծառ է: 1
Or- pay-s-r- e Ory paytsarr e
‫זקן וצעיר‬ ծեր և երիտասարդ ծեր և երիտասարդ 1
t-e- y-v yeri--s--d tser yev yeritasard
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մեր պապիկը շատ ծեր է: 1
M-r-p--i-- -hat t-er-e Mer papiky shat tser e
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 1
Y---anas-- -a-i a---j-na---rita---- -r Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
‫יפה ומכוער‬ գեղեցիկ և տգեղ գեղեցիկ և տգեղ 1
g--h-ts----yev -g-gh geghets’ik yev tgegh
‫הפרפר יפה.‬ Թիթեռը գեղեցիկ է: Թիթեռը գեղեցիկ է: 1
T-----e--y----hets’i- e T’it’yerry geghets’ik e
‫העכביש מכוער.‬ Սարդը տգեղ է: Սարդը տգեղ է: 1
Sardy--gegh-e Sardy tgegh e
‫שמן ורזה‬ գեր և նիհար գեր և նիհար 1
g-r y-- n---r ger yev nihar
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 1
K-n---ar-ur-kil-gra-o--ge--e Kiny haryur kilogramov ger e
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 1
T--ama-dy -i--- -i-o-ra-ov---h---e Tghamardy hisun kilogramov nihar e
‫יקר וזול‬ թանկ և էժան թանկ և էժան 1
t-ank--ev--zh-n t’ank yev ezhan
‫המכונית יקרה.‬ Մեքենան թանկ է: Մեքենան թանկ է: 1
Me--y-n-n t-ank e Mek’yenan t’ank e
‫העיתון זול.‬ Թերթը էժան է: Թերթը էժան է: 1
T-yert’y--zh---e T’yert’y ezhan e

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬