‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   sr велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ велико и мало велико и мало 1
v--i-o-- -a-o veliko i malo
‫הפיל גדול.‬ Слон је велик. Слон је велик. 1
Slon-----e-i-. Slon je velik.
‫העכבר קטן.‬ Миш је мален. Миш је мален. 1
M----e --le-. Miš je malen.
‫כהה ובהיר‬ тамно и светло тамно и светло 1
t-mn--i ---t-o tamno i svetlo
‫הלילה כהה.‬ Ноћ је тамна. Ноћ је тамна. 1
N--- j- --m-a. Noć je tamna.
‫היום בהיר.‬ Дан је светао. Дан је светао. 1
Da---- ---ta-. Dan je svetao.
‫זקן וצעיר‬ старо и младо. старо и младо. 1
s--ro-i-mla-o. staro i mlado.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш деда је јако стар. Наш деда је јако стар. 1
Na- -ed-------k---ta-. Naš deda je jako star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пре 70 година био је још млад. Пре 70 година био је још млад. 1
Pr--7--g-d-na--i--j--još---a-. Pre 70 godina bio je još mlad.
‫יפה ומכוער‬ лепо и ружно лепо и ружно 1
l--- i r-ž-o lepo i ružno
‫הפרפר יפה.‬ Лептир је леп. Лептир је леп. 1
Le-t-r j--l-p. Leptir je lep.
‫העכביש מכוער.‬ Паук је ружан. Паук је ружан. 1
P-uk j--r-ž-n. Pauk je ružan.
‫שמן ורזה‬ дебело и мршаво дебело и мршаво 1
de-el- - ---a-o debelo i mršavo
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена од 100 кила је дебела. Жена од 100 кила је дебела. 1
Žen- od 1-0 ---a--e d-b--a. Žena od 100 kila je debela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мушкарац од 50 кила је мршав. Мушкарац од 50 кила је мршав. 1
M-š--r-c -- -- -il- je--r-av. Muškarac od 50 kila je mršav.
‫יקר וזול‬ скупо и јефтино скупо и јефтино 1
sk-po-i -eftino skupo i jeftino
‫המכונית יקרה.‬ Ауто је скупо. Ауто је скупо. 1
Au-o -e --up-. Auto je skupo.
‫העיתון זול.‬ Новине су јефтине. Новине су јефтине. 1
N--ine--u j---i-e. Novine su jeftine.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬