‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   sr велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ велико и мало велико и мало 1
v-liko --m-lo veliko i malo
‫הפיל גדול.‬ Слон је велик. Слон је велик. 1
S-o--je ve-ik. Slon je velik.
‫העכבר קטן.‬ Миш је мален. Миш је мален. 1
M-- je --len. Miš je malen.
‫כהה ובהיר‬ тамно и светло тамно и светло 1
t--n--i-s---lo tamno i svetlo
‫הלילה כהה.‬ Ноћ је тамна. Ноћ је тамна. 1
N-ć--e -am--. Noć je tamna.
‫היום בהיר.‬ Дан је светао. Дан је светао. 1
D-n--e----ta-. Dan je svetao.
‫זקן וצעיר‬ старо и младо. старо и младо. 1
s--ro - -lad-. staro i mlado.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш деда је јако стар. Наш деда је јако стар. 1
Na---ed- j----ko --a-. Naš deda je jako star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пре 70 година био је још млад. Пре 70 година био је још млад. 1
Pre-70-g--ina bio -- j---ml-d. Pre 70 godina bio je još mlad.
‫יפה ומכוער‬ лепо и ружно лепо и ружно 1
lepo-i -už-o lepo i ružno
‫הפרפר יפה.‬ Лептир је леп. Лептир је леп. 1
Le-t-r je -ep. Leptir je lep.
‫העכביש מכוער.‬ Паук је ружан. Паук је ружан. 1
Pau- j- ru---. Pauk je ružan.
‫שמן ורזה‬ дебело и мршаво дебело и мршаво 1
deb----i mr--vo debelo i mršavo
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена од 100 кила је дебела. Жена од 100 кила је дебела. 1
Žen---d --0 k-la--e-d-b-l-. Žena od 100 kila je debela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мушкарац од 50 кила је мршав. Мушкарац од 50 кила је мршав. 1
M-škara- ---5- kila-je------. Muškarac od 50 kila je mršav.
‫יקר וזול‬ скупо и јефтино скупо и јефтино 1
sku-- ---e-ti-o skupo i jeftino
‫המכונית יקרה.‬ Ауто је скупо. Ауто је скупо. 1
A--o--e----p-. Auto je skupo.
‫העיתון זול.‬ Новине су јефтине. Новине су јефтине. 1
N-vi-------e-t-n-. Novine su jeftine.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬