‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ro mare – mic

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רומנית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ mare şi mic mare şi mic 1
‫הפיל גדול.‬ Elefantul este mare. Elefantul este mare. 1
‫העכבר קטן.‬ Şoarecele este mic. Şoarecele este mic. 1
‫כהה ובהיר‬ întunecat şi luminos întunecat şi luminos 1
‫הלילה כהה.‬ Noaptea este întunecată. Noaptea este întunecată. 1
‫היום בהיר.‬ Ziua este luminoasă. Ziua este luminoasă. 1
‫זקן וצעיר‬ bătrân şi tânăr bătrân şi tânăr 1
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Bunicul nostru este foarte bătrân. Bunicul nostru este foarte bătrân. 1
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 1
‫יפה ומכוער‬ frumos şi urât frumos şi urât 1
‫הפרפר יפה.‬ Fluturele este frumos. Fluturele este frumos. 1
‫העכביש מכוער.‬ Păianjenul este urât. Păianjenul este urât. 1
‫שמן ורזה‬ gras şi slab gras şi slab 1
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ O femeie la 100 de kilograme este grasă. O femeie la 100 de kilograme este grasă. 1
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 1
‫יקר וזול‬ scump şi ieftin scump şi ieftin 1
‫המכונית יקרה.‬ Maşina este scumpă. Maşina este scumpă. 1
‫העיתון זול.‬ Ziarul este ieftin. Ziarul este ieftin. 1

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬