‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   bg Отрицание 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шейсет и четири]

64 [sheyset i chetiri]

Отрицание 1

[Otritsanie 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Аз не разбирам думата. Аз не разбирам думата. 1
A-----r----r-- --m-ta. Az ne razbiram dumata.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Аз не разбирам изречението. Аз не разбирам изречението. 1
Az--e r------- i-r---e-i---. Az ne razbiram izrechenieto.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Аз не разбирам значението. Аз не разбирам значението. 1
A- n- -a----a- zna-he--e--. Az ne razbiram znachenieto.
‫המורה‬ Учител Учител 1
Uchi--l Uchitel
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разбирате ли учителя? Разбирате ли учителя? 1
R-zb--a-e--i u--it--y-? Razbirate li uchitelya?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, аз го разбирам добре. Да, аз го разбирам добре. 1
Da- ------r--------d----. Da, az go razbiram dobre.
‫המורה‬ Учителка Учителка 1
U-hi-e-ka Uchitelka
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разбирате ли учителката? Разбирате ли учителката? 1
R--b-rate-l----h--el---a? Razbirate li uchitelkata?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, аз я разбирам добре. Да, аз я разбирам добре. 1
Da---z ya-ra-----m -ob--. Da, az ya razbiram dobre.
‫האנשים‬ Хора Хора 1
Kho-a Khora
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Разбирате ли хората? Разбирате ли хората? 1
R-zbi---e------ora-a? Razbirate li khorata?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, не ги разбирам съвсем добре. Не, не ги разбирам съвсем добре. 1
Ne--ne -i-r---i-am-s-vse--d-bre. Ne, ne gi razbiram syvsem dobre.
‫החברה‬ Приятелка Приятелка 1
P--ya-e-ka Priyatelka
‫יש לך חברה?‬ Имате ли приятелка? Имате ли приятелка? 1
Im--- --------te--a? Imate li priyatelka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Да, имам. 1
Da,-i-am. Da, imam.
‫הבת‬ Дъщеря Дъщеря 1
Dy---her-a Dyshcherya
‫יש לך בת?‬ Имате ли дъщеря? Имате ли дъщеря? 1
Ima---li---shc-e-ya? Imate li dyshcherya?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, нямам. Не, нямам. 1
Ne--ny----. Ne, nyamam.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬