Απ- ---ε--ου-π-ντρ-ύ-ηκ-;
Από τότε που παντρεύτηκε;
Α-ό τ-τ- π-υ π-ν-ρ-ύ-η-ε-
-------------------------
Από τότε που παντρεύτηκε; 0 Ap- -----pou-p---r-ú---e?Apó tóte pou pantreútēke?A-ó t-t- p-u p-n-r-ú-ē-e--------------------------Apó tóte pou pantreútēke?
Ν-ι- δ-ν -ο-λ-ύ-ι-π----π- ---ε ----π-ντρε-τ--ε.
Ναι, δεν δουλεύει πια από τότε που παντρεύτηκε.
Ν-ι- δ-ν δ-υ-ε-ε- π-α α-ό τ-τ- π-υ π-ν-ρ-ύ-η-ε-
-----------------------------------------------
Ναι, δεν δουλεύει πια από τότε που παντρεύτηκε. 0 Na---d----o-l-ú-i---a--pó-t--e -ou---n-r--tēke.Nai, den douleúei pia apó tóte pou pantreútēke.N-i- d-n d-u-e-e- p-a a-ó t-t- p-u p-n-r-ú-ē-e------------------------------------------------Nai, den douleúei pia apó tóte pou pantreútēke.
Да, она больше не работает с тех пор, как она вышла замуж.
Od kada se udala, više ne radi.
Απ--τ--ε --- π-ν---ύτ-----ε- --υλε----πι-.
Από τότε που παντρεύτηκε δεν δουλεύει πια.
Α-ό τ-τ- π-υ π-ν-ρ-ύ-η-ε δ-ν δ-υ-ε-ε- π-α-
------------------------------------------
Από τότε που παντρεύτηκε δεν δουλεύει πια. 0 Ap-----e-p-- p---r-ú--k- d-n-----e-e---i-.Apó tóte pou pantreútēke den douleúei pia.A-ó t-t- p-u p-n-r-ú-ē-e d-n d-u-e-e- p-a-------------------------------------------Apó tóte pou pantreútēke den douleúei pia.
С тех пор, как она вышла замуж, она больше не работает.
Od kada se poznaju, sretni su.
Από -ότε-που----ρ---ηκ--, ε-ν---ευ-υχ--μέ-ο-.
Από τότε που γνωρίστηκαν, είναι ευτυχισμένοι.
Α-ό τ-τ- π-υ γ-ω-ί-τ-κ-ν- ε-ν-ι ε-τ-χ-σ-έ-ο-.
---------------------------------------------
Από τότε που γνωρίστηκαν, είναι ευτυχισμένοι. 0 A-ó t-t--p-u-----í--ēk--,---na- ----c-i-m-no-.Apó tóte pou gnōrístēkan, eínai eutychisménoi.A-ó t-t- p-u g-ō-í-t-k-n- e-n-i e-t-c-i-m-n-i-----------------------------------------------Apó tóte pou gnōrístēkan, eínai eutychisménoi.
Ακούε-------κ--ενώ-κ-νε- τ- μ-θ---τ- --ς.
Ακούει μουσική ενώ κάνει τα μαθήματά της.
Α-ο-ε- μ-υ-ι-ή ε-ώ κ-ν-ι τ- μ-θ-μ-τ- τ-ς-
-----------------------------------------
Ακούει μουσική ενώ κάνει τα μαθήματά της. 0 A----- -ou---ḗ---ṓ ká----ta m---ḗma-á ---.Akoúei mousikḗ enṓ kánei ta mathḗmatá tēs.A-o-e- m-u-i-ḗ e-ṓ k-n-i t- m-t-ḗ-a-á t-s-------------------------------------------Akoúei mousikḗ enṓ kánei ta mathḗmatá tēs.
Δ-ν κ-τ-λ-βα--ω-τίπ--- -τ-ν-η-μο------ε-ν-ι ---- δ-ν-τ-.
Δεν καταλαβαίνω τίποτα όταν η μουσική είναι τόσο δυνατά.
Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-π-τ- ό-α- η μ-υ-ι-ή ε-ν-ι τ-σ- δ-ν-τ-.
--------------------------------------------------------
Δεν καταλαβαίνω τίποτα όταν η μουσική είναι τόσο δυνατά. 0 De- k-t----a-n- -í-ot- -t-n ē---usikḗ -ína- t-s-----a-á.Den katalabaínō típota ótan ē mousikḗ eínai tóso dynatá.D-n k-t-l-b-í-ō t-p-t- ó-a- ē m-u-i-ḗ e-n-i t-s- d-n-t-.--------------------------------------------------------Den katalabaínō típota ótan ē mousikḗ eínai tóso dynatá.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Ne razumijem ništa kad je glazba tako glasna.
Δεν καταλαβαίνω τίποτα όταν η μουσική είναι τόσο δυνατά.
Den katalabaínō típota ótan ē mousikḗ eínai tóso dynatá.
Ako dobijemo na lotu, ići ćemo na putovanje оko svijeta.
Θα-κ------ -ο- -----το--κόσμου -- κε-δί-ο-μ- -- Λόττ-.
Θα κάνουμε τον γύρο του κόσμου αν κερδίσουμε το Λόττο.
Θ- κ-ν-υ-ε τ-ν γ-ρ- τ-υ κ-σ-ο- α- κ-ρ-ί-ο-μ- τ- Λ-τ-ο-
------------------------------------------------------
Θα κάνουμε τον γύρο του κόσμου αν κερδίσουμε το Λόττο. 0 T-- ---ou-e ton gýro-t---kó-mou--- k--d--o--e t-------.Tha kánoume ton gýro tou kósmou an kerdísoume to Lótto.T-a k-n-u-e t-n g-r- t-u k-s-o- a- k-r-í-o-m- t- L-t-o--------------------------------------------------------Tha kánoume ton gýro tou kósmou an kerdísoume to Lótto.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Ako dobijemo na lotu, ići ćemo na putovanje оko svijeta.
Θα κάνουμε τον γύρο του κόσμου αν κερδίσουμε το Λόττο.
Tha kánoume ton gýro tou kósmou an kerdísoume to Lótto.
Θ--ξε-ι--σο-μ--να τρώ-ε--ν--ε- ---ει-σύν---α.
Θα ξεκινήσουμε να τρώμε αν δεν έρθει σύντομα.
Θ- ξ-κ-ν-σ-υ-ε ν- τ-ώ-ε α- δ-ν έ-θ-ι σ-ν-ο-α-
---------------------------------------------
Θα ξεκινήσουμε να τρώμε αν δεν έρθει σύντομα. 0 Tha x---nḗ-oume--- tr-me-an -e- --t-e- -ýn-om-.Tha xekinḗsoume na trṓme an den érthei sýntoma.T-a x-k-n-s-u-e n- t-ṓ-e a- d-n é-t-e- s-n-o-a------------------------------------------------Tha xekinḗsoume na trṓme an den érthei sýntoma.
Europska unija se danas sastoji od preko 25 država.
U budućnosti EU će pripadati još više zemalja.
Sa svakom novom zemljom u EU dolazi i jedan novi jezik.
Trenutačno se u EU govori više od 20 različitih jezika.
Svi jezici Europske unije su ravnopravni.
Ta raznovrsnost jezika je fascinantna.
Međutim, može stvarati i probleme.
Skeptici smatraju da je puno jezika prepreka za EU.
Oni sprјečavaju učinkovitu suradnju.
Mnogi stoga smatraju da bi trebao postojati jedan zajednički jezik.
Tim jezikom bi se trebale sporazumijevati sve zemlje.
No to nije tako jednostavno.
Niti jedan jezik ne može biti imenovan jedinim službenim jezikom.
Ostale zemlje bi se osjećale oštećenima.
Usto ni ne postoji pravi neutralni jezik u Europi.
Ni umjetni jezik, poput еsperanta, ne bi funkcionirao.
Budući da se kroz jezik odražava i kultura zemlje.
Stoga se nijedna zemlja ne želi odreći svog jezika.
Zemlje svoj jezik posmatraju kao dio svog identiteta.
Politika jezika predstavlja bitnu stavku na programu EU.
Čak postoji i povjerenik za višejezičnost.
EU ima najviše prevoditelja i tumača na svijetu.
Oko 3.500 ljudi radi na ostvarivanju sporazuma.
Unatoč tomu, ne mogu se uvijek svi dokumenti prevesti.
To bi iziskivalo puno vremena i novaca.
Većina dokumenata se prevodi samo na nekoliko jezika.
Broj jezika je jedan od najvećih izazova EU.
Europa bi se trebala ujediniti a da ne izbugi tu raznolikost identiteta.