Sarunvārdnīca

lv Pagātne 2   »   hy Past tense 2

82 [astoņdesmit divi]

Pagātne 2

Pagātne 2

82 [ութանասուներկու]

82 [ut’anasunerku]

Past tense 2

[ants’yal 2]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu armēņu Spēlēt Vairāk
Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? Պ--ք էր--տապ-գն-ւ-յուն կա-չե--ր: Պ--- է- շ------------- կ-------- Պ-տ- է- շ-ա-ո-ն-ւ-յ-ւ- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: 0
P-----er -h-a-og--t-y-- k-nc-’--i-r P---- e- s------------- k---------- P-t-’ e- s-t-p-g-u-’-u- k-n-h-y-i-r ----------------------------------- Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r
Vai tev bija jāizsauc ārsts? Պ-տք-էր --իշ--ն-կա-չեի--: Պ--- է- բ------ կ-------- Պ-տ- է- բ-ի-կ-ն կ-ն-ե-՞-: ------------------------- Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: 0
Petk--er -z-i--k-n ka---’-ei՞r P---- e- b-------- k---------- P-t-’ e- b-h-s-k-n k-n-h-y-i-r ------------------------------ Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r
Vai tev bija jāizsauc policija? Պե-- է- --տ--անո---անը-կ-----՞-: Պ--- է- ո------------- կ-------- Պ-տ- է- ո-տ-կ-ն-ւ-յ-ն- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: 0
Pe-k--e----st-kan-t-yany---n-h’---՞r P---- e- v-------------- k---------- P-t-’ e- v-s-i-a-u-’-a-y k-n-h-y-i-r ------------------------------------ Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r
Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. Հեռախ--ահ-մ-ր--ո--ե--:--ի -ի- --աջ --նեի: Հ------------- ո------ Մ- ք-- ա--- ո----- Հ-ռ-խ-ս-հ-մ-ր- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
He-r--ho----mary-u--՞k- Mi-k’i--’--rra----ei H--------------- u----- M- k----- a---- u--- H-r-a-h-s-h-m-r- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- -------------------------------------------- Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. Հա-ցե- --ն-՞-:----ք---առաջ ու--ի: Հ----- ո------ Մ- ք-- ա--- ո----- Հ-ս-ե- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- --------------------------------- Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
Has-s--en une-k- M--k-i-h’ --raj--n-i H-------- u----- M- k----- a---- u--- H-s-s-y-n u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ------------------------------------- Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. Ք-ղաքի---ր-եզը--ւ-ե--- Մ--ք-- -ռ-- -ւնե-: Ք----- ք------ ո------ Մ- ք-- ա--- ո----- Ք-ղ-ք- ք-ր-ե-ը ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
K’-g-ak’i-k’a-te-y-un--k- Mi----ch--a-ra- -nei K-------- k------- u----- M- k----- a---- u--- K-a-h-k-i k-a-t-z- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ---------------------------------------------- K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. Նա----ապ-հ-եկա՞----ա---- կ-ր-- ---ա-ահ-գ-լ: Ն- ճ------ ե----- Ն- չ-- կ---- ճ------ գ--- Ն- ճ-տ-պ-հ ե-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-տ-պ-հ գ-լ- ------------------------------------------- Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: 0
Na -h----pah--e---v -a ch’---karog----sh-------al N- c-------- y----- N- c---- k----- c-------- g-- N- c-s-t-p-h y-k-՞- N- c-’-r k-r-g- c-s-t-p-h g-l ------------------------------------------------- Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal
Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. Ն---անա-ա-----տա՞-:-Ն---է---արո- ճա-ապ-ր--------: Ն- ճ-------- գ----- Ն- չ-- կ---- ճ-------- գ----- Ն- ճ-ն-պ-ր-ը գ-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------------------- Նա ճանապարհը գտա՞վ: Նա չէր կարող ճանապարհը գտնել: 0
N- -h---pa--- --a-- -- c-’e- -a---h--ha----r---gtnel N- c--------- g---- N- c---- k----- c--------- g---- N- c-a-a-a-h- g-a-v N- c-’-r k-r-g- c-a-a-a-h- g-n-l ---------------------------------------------------- Na chanaparhy gta՞v Na ch’er karogh chanaparhy gtnel
Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. Նա--ե- հաս------: ---չ-- ----- -ն---ա--ա--լ: Ն- ք-- հ--------- Ն- չ-- կ---- ի-- հ-------- Ն- ք-զ հ-ս-ա-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ի-ձ հ-ս-ա-ա-: -------------------------------------------- Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: 0
Na------ --------a՞v N- ch’-- -ar-g- i--- ----an-l N- k---- h---------- N- c---- k----- i--- h------- N- k-y-z h-s-a-s-a-v N- c-’-r k-r-g- i-d- h-s-a-a- -------------------------------------------------- Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal
Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? Ին-----չ-ս կար-----լ -ա-անակ-ն--ալ: Ի----- չ-- կ-------- ժ-------- գ--- Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ժամանակին գալ: 0
I-c---՞-c--yes--arog-ats’-e-----m-n-kin-g-l I------ c----- k------------ z--------- g-- I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l ------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel zhamanakin gal
Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? Ին-ո-- չ-ս--արո--ց-լ --նա--ր-ը -տնե-: Ի----- չ-- կ-------- ճ-------- գ----- Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ճանապարհը գտնել: 0
I-ch--՞-----e--k-r-g-a--’yel---a--p-r-- gtn-l I------ c----- k------------ c--------- g---- I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l --------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel chanaparhy gtnel
Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? Ին--ւ- չե--կա--ղ------ր-ն---ս---ալ: Ի----- չ-- կ-------- ն--- հ-------- Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ն-ա- հ-ս-ա-ա-: ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել նրան հասկանալ: 0
I--h--- ---ye---ar-g---s’-e- -r-n--a--an-l I------ c----- k------------ n--- h------- I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l n-a- h-s-a-a- ------------------------------------------ Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel nran haskanal
Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. Ես չ-- ---ող-ցել-ժ----ա-ին-գ--- որ---ե-- -վտ--բու- չկար: Ե- չ-- կ-------- ժ-------- գ--- ո------- ա-------- չ---- Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ո-ո-հ-տ- ա-տ-ւ-ո-ս չ-ա-: -------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ժամանակին գալ, որովհետև ավտուբուս չկար: 0
Ye---h’-e- k--o--a---y-- -ham----i- -al, ---o----e- av-ub-----’kar Y-- c----- k------------ z--------- g--- v--------- a------ c----- Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l- v-r-v-e-e- a-t-b-s c-’-a- ------------------------------------------------------------------ Yes ch’yem karoghats’yel zhamanakin gal, vorovhetev avtubus ch’kar
Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. Ես -եմ-կ-ր--աց-լ--անապ-րհ--գ-ն-----ր--------աղա-ի ք----- ---ն-ի: Ե- չ-- կ-------- ճ-------- գ----- ո------- ք----- ք----- չ------ Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ո-ո-հ-տ- ք-ղ-ք- ք-ր-ե- չ-ւ-ե-: ---------------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ճանապարհը գտնել, որովհետև քաղաքի քարտեզ չունեի: 0
Y-- -h-y-- --r-g-a--’--l--hanap--h- gtn-l- -o-ovh-t----’a-h--’--k’---ez-----nei Y-- c----- k------------ c--------- g----- v--------- k-------- k------ c------ Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l- v-r-v-e-e- k-a-h-k-i k-a-t-z c-’-n-i ------------------------------------------------------------------------------- Yes ch’yem karoghats’yel chanaparhy gtnel, vorovhetev k’aghak’i k’artez ch’unei
Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. Ե- --ա--չեմ -արող -աս-ա-ալ, ---վ-ետ- ----շ----------շա--բ-ր-ր --: Ե- ն--- չ-- կ---- հ-------- ո------- ե------------- շ-- բ---- է-- Ե- ն-ա- չ-մ կ-ր-ղ հ-ս-ա-ա-, ո-ո-հ-տ- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- շ-տ բ-ր-ր է-: ----------------------------------------------------------------- Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: 0
Ye--nra---h--e- --ro-h-hask--al, vo-ov---ev --razh-ht-t--uny-s-a- b---zr er Y-- n--- c----- k----- h-------- v--------- y--------------- s--- b----- e- Y-s n-a- c-’-e- k-r-g- h-s-a-a-, v-r-v-e-e- y-r-z-s-t-t-y-n- s-a- b-r-z- e- --------------------------------------------------------------------------- Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er
Man bija jāņem taksometrs. Ես----- է տ---ի--ե-ցն--: Ե- պ--- է տ---- վ------- Ե- պ-տ- է տ-ք-ի վ-ր-ն-ի- ------------------------ Ես պետք է տաքսի վերցնեի: 0
Y-s--e-k’ - t-k’si-v-rt---ei Y-- p---- e t----- v-------- Y-s p-t-’ e t-k-s- v-r-s-n-i ---------------------------- Yes petk’ e tak’si verts’nei
Man bija jānopērk pilsētas plāns. Ես------է-քաղ--- -ար--- --ե-: Ե- պ--- է ք----- ք----- գ---- Ե- պ-տ- է ք-ղ-ք- ք-ր-ե- գ-ե-: ----------------------------- Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: 0
Yes petk’-e---ag-ak’i--’--tez -nei Y-- p---- e k-------- k------ g--- Y-s p-t-’ e k-a-h-k-i k-a-t-z g-e- ---------------------------------- Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei
Man bija jāizslēdz radio. Ե- --տ- - ռադիոն ան-ատ-ի: Ե- պ--- է ռ----- ա------- Ե- պ-տ- է ռ-դ-ո- ա-ջ-տ-ի- ------------------------- Ես պետք է ռադիոն անջատեի: 0
Yes-p-t-- ---rad--n -nja--i Y-- p---- e r------ a------ Y-s p-t-’ e r-a-i-n a-j-t-i --------------------------- Yes petk’ e rradion anjatei

Svešvalodas labāk apgūt ārzemēs!

Pieaugušajiem nav tik viegli iemācīties valodu kā bērniem. Viņu smadzenes ir pilnībā attīstījušās. Tādēļ tās vairs nevar tik labi izveidot jaunas atiņas sistēmas. Bet arī pieaugušais var iemācīties svešvalodu ļoti labi. Lai to paveiktu, viņam ir jādodas uz valsti, kurā šo valodu izmanto. Svešvalodu jo īpaši efektīvi ir iemācīties ārzemēs. Jebkurš, kurš ir bijis valodas brīvdienās, to apstiprinās. Iemācīties valodu vislabāk var tad, kad atrodas valodas dabiskajā vidē. Jauns pētījums ir nonācis pie interesantiem rezultātiem. Tas parāda, ka cilvēks apgūst valodu ārzemēs savādāk. Smadzenes apstrādā svešvalodu tāpat kā dzimto. Pētnieki ir ilgi domājuši, ka pastāv dažādi mācīšanās procesi. Un šķiet, ka šis eksperiments ir to pierādījis. Grupai testa subjektu bija jāapgūst mākslīgi veidota valoda. Daži testa subjekti apmeklēja parastus valodu kursus. Citi mācījās neīstā ārzemju situācijā. Šiem testa subjektiem bija jāiemācas orientēties ārvalstu uzstādījumos. Visi, ar kuriem tie sazinājās, runāja jaunajā valodā. Visi, ar kuriem tie kontaktējās, runāja jaunajā valodā. Tie piederēja pie nepazīstamas runātāju kopienas. Tādēļ viņi bija spiesti iemācīties ātri jauno valodu. Pēc kāda laika testa subjekti tika pārbaudīti. Abas grupas uzrādīja labu jaunās valodas zināšanu līmeni. Bet to smadzenes apstrādāja svešvalodu dažādi. Tie, kuri mācījās ‘ārzemēs’ uzrādīja satriecošu smadzeņu darbību. To smadzenes apstrādāja svešvalodas gramatiku, kā to dzimtās valodas gramatiku. Tāds pats mehānisms tika identificēts dzimtajā valodā runājošajiem. Valodu brīvdienas ir pati jaukākais un efektīvākais mācīšanās veids.