Ordliste

nn Possessive pronouns 1   »   be Прыналежныя займеннікі 1

66 [sekstiseks / seks og seksti]

Possessive pronouns 1

Possessive pronouns 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

[Prynalezhnyya zaymennіkі 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Belarusian Spel Meir
eg - min я --м-й я – м-- я – м-й ------- я – мой 0
y- –--oy y- – m-- y- – m-y -------- ya – moy
Eg finn ikkje nøkkelen min. Я -- з-а-о-ж----а-----л--а. Я н- з------- с----- к----- Я н- з-а-о-ж- с-а-г- к-ю-а- --------------------------- Я не знаходжу свайго ключа. 0
Ya -e znakh--zh--svay-o----uc--. Y- n- z--------- s----- k------- Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
Eg finn ikkje billetten min. Я--е---а-о----с-ай-о -іл---. Я н- з------- с----- б------ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- б-л-т-. ---------------------------- Я не знаходжу свайго білета. 0
Ya ne---a---d-hu---a-g---і--ta. Y- n- z--------- s----- b------ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
du - din т- - ---й т- – т--- т- – т-о- --------- ты – твой 0
ty – tvoy t- – t--- t- – t-o- --------- ty – tvoy
Har du funne nøkkelen din? Ты--на-шоў ---й --юч? Т- з------ с--- к---- Т- з-а-ш-ў с-о- к-ю-? --------------------- Ты знайшоў свой ключ? 0
T--znay-----s-o- -l-uc-? T- z------- s--- k------ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
Har du funne billetten din? Ты--н---оў свой-б-л-т? Т- з------ с--- б----- Т- з-а-ш-ў с-о- б-л-т- ---------------------- Ты знайшоў свой білет? 0
T---n-y---u-s-----і--t? T- z------- s--- b----- T- z-a-s-o- s-o- b-l-t- ----------------------- Ty znayshou svoy bіlet?
han - hans ён - я-о ё- – я-- ё- – я-о -------- ён – яго 0
en-–-ya-o e- – y--- e- – y-g- --------- en – yago
Veit du kvar nøkkelen hans er? Ты--е-а------е ------юч? Т- в------ д-- я-- к---- Т- в-д-е-, д-е я-о к-ю-? ------------------------ Ты ведаеш, дзе яго ключ? 0
T- -e--e-h,-dze--ag---l----? T- v------- d-- y--- k------ T- v-d-e-h- d-e y-g- k-y-c-? ---------------------------- Ty vedaesh, dze yago klyuch?
Veit du kvar billetten hans er? Т- ве----, д-е-яго -іл--? Т- в------ д-- я-- б----- Т- в-д-е-, д-е я-о б-л-т- ------------------------- Ты ведаеш, дзе яго білет? 0
Ty--e-ae--- --e-yag- --l--? T- v------- d-- y--- b----- T- v-d-e-h- d-e y-g- b-l-t- --------------------------- Ty vedaesh, dze yago bіlet?
ho - hennar ян- –--е я-- – я- я-а – я- -------- яна – яе 0
y-na ---aye y--- – y--- y-n- – y-y- ----------- yana – yaye
Pengane hennar er borte. Я- -р-шы п-апа-і. Я- г---- п------- Я- г-о-ы п-а-а-і- ----------------- Яе грошы прапалі. 0
Yaye -r---y-pr---lі. Y--- g----- p------- Y-y- g-o-h- p-a-a-і- -------------------- Yaye groshy prapalі.
Og kredittkortet hennar er òg borte. І-------ды---- к----а---к-а-а----пала. І я- к-------- к----- т------ п------- І я- к-э-ы-н-я к-р-к- т-к-а-а п-а-а-а- -------------------------------------- І яе крэдытная картка таксама прапала. 0
І ---e -r----n-y- k-rt-- ---sa---pra-al-. І y--- k--------- k----- t------ p------- І y-y- k-e-y-n-y- k-r-k- t-k-a-a p-a-a-a- ----------------------------------------- І yaye kredytnaya kartka taksama prapala.
vi / me - vår м- –--аш м- – н-- м- – н-ш -------- мы – наш 0
m-----ash m- – n--- m- – n-s- --------- my – nash
Bestefaren vår er sjuk. Наш -з-д-ля-хв-р-. Н-- д------ х----- Н-ш д-я-у-я х-о-ы- ------------------ Наш дзядуля хворы. 0
Na----zyad---a -h--ry. N--- d-------- k------ N-s- d-y-d-l-a k-v-r-. ---------------------- Nash dzyadulya khvory.
Men bestemor vår er frisk. Н-ш--б-буля--д-р-в-я. Н--- б----- з-------- Н-ш- б-б-л- з-а-о-а-. --------------------- Наша бабуля здаровая. 0
Na-h--bab-l-a -da-o-a--. N---- b------ z--------- N-s-a b-b-l-a z-a-o-a-a- ------------------------ Nasha babulya zdarovaya.
de - dykkar вы –-ваш в- – в-- в- – в-ш -------- вы – ваш 0
v- – va-h v- – v--- v- – v-s- --------- vy – vash
Kvar er far dykkar? Дзе-і, ----ваш--а-а? Д----- д-- в-- т---- Д-е-і- д-е в-ш т-т-? -------------------- Дзеці, дзе ваш тата? 0
D-e--і,-d---va-h ta-a? D------ d-- v--- t---- D-e-s-, d-e v-s- t-t-? ---------------------- Dzetsі, dze vash tata?
Kvar er mor dykkar? Дз--і- дзе----- --ма? Д----- д-- в--- м---- Д-е-і- д-е в-ш- м-м-? --------------------- Дзеці, дзе ваша мама? 0
D---sі- -z- -as-a -ama? D------ d-- v---- m---- D-e-s-, d-e v-s-a m-m-? ----------------------- Dzetsі, dze vasha mama?

Kreativt språk

Kreativitet er ein viktig eigenskap i dag. Alle vil vere kreative. Fordi kreative menneske er rekna for å vere intelligente. Språket vårt skal òg vere kreativt. Tidlegare prøvde vi å snakke så korrekt som mogleg. No skal vi snakke så kreativt som mogleg. Reklame og nye media er eit døme på det. Dei viser korleis du kan leike med språk. Dei siste 50 åra har kreativitet vorte mykje viktigare. Til og med forskinga er oppteken av fenomenet. Psykologar, pedagogar og filosofar undersøkjer kreative prosessar. Kreativitet blir definert som evna til å lage noko nytt. Ein kreativ språkbrukar kan altså lage nye språklege former. Det kan vere ord eller grammatiske strukturar. Ved å studere kreativt språk, kan språkforskarar finne ut korleis språket endrar seg. Men ikkje alle menneske forstår nye språklege element. For å forstå kreativt språk, trengst kunnskap. Du må vite korleis språket fungerer. Og du må kjenne til verda språkbrukaren lever i. Berre slik kan du forstå kva språkbrukaren vil seie. Tenåringsslang er eit døme på det. Born og ungdom finn alltid opp nye omgrep. Vaksne forstår ofte ikkje desse orda. Det er no laga ordbøker som forklarer ungdomsspråket. Men dei er oftast utdaterte etter berre ein generasjon! Likevel kan kreativt språk lærast. Instruktørar tilbyr forskjellige kurs for det. Den viktigaste regelen er alltid: aktiver di indre stemme!