Slovníček fráz

sk Privlastňovacie zámená 2   »   tr İyelik zamiri 2

67 [šesťdesiatsedem]

Privlastňovacie zámená 2

Privlastňovacie zámená 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina turečtina Prehrať Viac
okuliare g----k gözlük g-z-ü- ------ gözlük 0
Zabudol si svoje okuliare. O -er--k-----l-ğü-- --u--u. O (erkek) gözlüğünü unuttu. O (-r-e-) g-z-ü-ü-ü u-u-t-. --------------------------- O (erkek) gözlüğünü unuttu. 0
Kde len má svoje okuliare? Onun -ö-lü-ü-(-rkek)---r-de? Onun gözlüğü (erkek) nerede? O-u- g-z-ü-ü (-r-e-) n-r-d-? ---------------------------- Onun gözlüğü (erkek) nerede? 0
hodinky s-at saat s-a- ---- saat 0
Jeho hodinky sú pokazené. Onun (-r-----sa--i bo--k. Onun (erkek) saati bozuk. O-u- (-r-e-) s-a-i b-z-k- ------------------------- Onun (erkek) saati bozuk. 0
Hodiny visia na stene. Saat-d-----a--s-lı. Saat duvarda asılı. S-a- d-v-r-a a-ı-ı- ------------------- Saat duvarda asılı. 0
pas pasap-rt pasaport p-s-p-r- -------- pasaport 0
Stratil svoj pas. O --r--k- p--a-or------aybe-t-. O (erkek) pasaportunu kaybetti. O (-r-e-) p-s-p-r-u-u k-y-e-t-. ------------------------------- O (erkek) pasaportunu kaybetti. 0
Kde len má svoj pas? On-n (e---k- pas---rt- -er-de? Onun (erkek) pasaportu nerede? O-u- (-r-e-) p-s-p-r-u n-r-d-? ------------------------------ Onun (erkek) pasaportu nerede? 0
oni – ich o--ar ----z--r onlar – sizler o-l-r – s-z-e- -------------- onlar – sizler 0
Deti nemôžu nájsť svojich rodičov. Ç-----a- -bev---le-i-- --l---y-----. Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. Ç-c-k-a- e-e-e-n-e-i-i b-l-m-y-r-a-. ------------------------------------ Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. 0
Ale tu už prichádzajú ich rodičia! A-- -b-v--n-----ge-i--r--a! Ama ebeveynleri geliyor ya! A-a e-e-e-n-e-i g-l-y-r y-! --------------------------- Ama ebeveynleri geliyor ya! 0
Vy – Váš, Vaša, Vaše Si- ---izl-r Siz – sizler S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
Aká bola Vaša cesta, pán Müller? S---h-t-ni- -ası---, --y -ül-r? Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y M-l-r- ------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? 0
Kde je Vaša žena, pán Müller? H---m---z n-r-de, B-----lle-? Hanımınız nerede, Bay Müller? H-n-m-n-z n-r-d-, B-y M-l-e-? ----------------------------- Hanımınız nerede, Bay Müller? 0
Vy – Váš, Vaša, Vaše Si--– s-zler Siz – sizler S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
Aká bola Vaša cesta, pani Schmidtová? Sey--a-ini- n----dı- B--an----m-dt? Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y-n S-h-i-t- ----------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? 0
Kde je Váš muž, pani Schmidtová? E-i-iz--er---, B-yan -c-m--t? Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? E-i-i- n-r-d-, B-y-n S-h-i-t- ----------------------------- Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? 0

Genetická mutácia umožňuje rozprávanie

Človek je jediným žijúcim tvorom na Zemi, ktorý vie hovoriť. To ho odlišuje od zvierat a rastlín. Zvieratá a rastliny spolu pochopiteľne tiež komunikujú. Nepoužívajú však komplexný slabikový jazyk. Prečo ale človek hovorí? K rozprávaniu sú potrebné určité organické znaky. Tieto telesné predpoklady má iba človek. To samozrejme neznamená, že ich vyvinul človek. V dejinách evolúcie sa nič nedeje bezdôvodne. Niekedy v priebehu evolúcie začal človek hovoriť. Zatiaľ nevieme, kedy to presne bolo. Muselo sa ale stať niečo, čo dalo človeku reč. Vedci si myslia, že za to môže genetická mutácia. Antropológovia porovnávali genetický materiál rôznych žijúcich organizmov. Je dobre známe, že reč ovplyvňuje určitý gén. Ľudia, ktorí majú tento gén poškodený, majú tiež problémy s rečou. Zle sa vyjadrujú a tiež horšie rozumejú. Tento gén bol skúmaný u ľudí, opíc a myší. U ľudí a šimpanzov je veľmi podobný. Možno nájsť iba dva malé rozdiely. Mozog ich ale rozpozná. Spoločne s inými génmi ovplyvňujú tieto rozdiely určité mozgové aktivity. Ľudia môžu vďaka tomu hovoriť, opice nie. Avšak záhada ľudskej reči tým ešte nie je vyriešená. Samotná genetická mutácia nestačí na to, aby bolo možné hovoriť. Vedci implantovali ľudskú genetickú variantu myšiam. Hovoriť ich však nenaučili ... Ich pískanie ale znelo inak!