Slovníček fráz

sk Privlastňovacie zámená 2   »   kn ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

67 [šesťdesiatsedem]

Privlastňovacie zámená 2

Privlastňovacie zámená 2

೬೭ [ಅರವತ್ತೇಳು]

67 [Aravattēḷu]

ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

[svāmyasūcaka sarvanāmagaḷu -2.]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kannadčina Prehrať Viac
okuliare ಕನ್---. ಕನ-ನಡಕ. ಕ-್-ಡ-. ------- ಕನ್ನಡಕ. 0
Ka-na-ak-. Kannaḍaka. K-n-a-a-a- ---------- Kannaḍaka.
Zabudol si svoje okuliare. ಅ--ು---್---------ನ-ನ- ಮರೆತ-ದ----ೆ. ಅವನ- ತನ-ನ ಕನ-ನಡಕವನ-ನ- ಮರ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಕ-್-ಡ-ವ-್-ು ಮ-ೆ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. 0
Avan----nn----n-aḍ--av-nnu mar-t-d---e. Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne. A-a-u t-n-a k-n-a-a-a-a-n- m-r-t-d-ā-e- --------------------------------------- Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne.
Kde len má svoje okuliare? ಅವ--ಕ----- ಎಲ್ಲ-ದ-? ಅವನ ಕನ-ನಡಕ ಎಲ-ಲ-ದ-? ಅ-ನ ಕ-್-ಡ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------- ಅವನ ಕನ್ನಡಕ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A--na -----ḍa-a-e--id-? Avana kannaḍaka ellide? A-a-a k-n-a-a-a e-l-d-? ----------------------- Avana kannaḍaka ellide?
hodinky ಗಡಿ-ಾರ. ಗಡ-ಯ-ರ. ಗ-ಿ-ಾ-. ------- ಗಡಿಯಾರ. 0
G--i--ra. Gaḍiyāra. G-ḍ-y-r-. --------- Gaḍiyāra.
Jeho hodinky sú pokazené. ಅ-ನ--ಡಿಯಾರ ಕೆ--ಟ-ದ-. ಅವನ ಗಡ-ಯ-ರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. ಅ-ನ ಗ-ಿ-ಾ- ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. -------------------- ಅವನ ಗಡಿಯಾರ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
Av--a-ga-i---a k-ṭ--de. Avana gaḍiyāra keṭṭide. A-a-a g-ḍ-y-r- k-ṭ-i-e- ----------------------- Avana gaḍiyāra keṭṭide.
Hodiny visia na stene. ಗಡ--ಾರ-ಗ-ಡೆಯ -ೇಲ--ಇದ-. ಗಡ-ಯ-ರ ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇದ-. ಗ-ಿ-ಾ- ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇ-ೆ- ---------------------- ಗಡಿಯಾರ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ. 0
Ga-i-ā---g-ḍ-ya-m--e---e. Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide. G-ḍ-y-r- g-ḍ-y- m-l- i-e- ------------------------- Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide.
pas ಪಾಸ್--ೋರ--್ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ----------- ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ 0
P-- p--ṭ Pās pōrṭ P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Stratil svoj pas. ಅವ---ತನ---ಪಾ-್-ಪ-ರ--- -ನ--ು ಕ-ೆದ--ಕೊಂಡಿ------. ಅವನ- ತನ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅನ-ನ- ಕಳ-ದ- ಕ--ಡ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅ-್-ು ಕ-ೆ-ು ಕ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 0
a--nu t-n-a---- ---ṭ--n----aḷ--- ---ḍ--dā-e. avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne. a-a-u t-n-a p-s p-r- a-n- k-ḷ-d- k-ṇ-i-d-n-. -------------------------------------------- avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne.
Kde len má svoj pas? ಅವ----ಸ- ಪ-ರ-ಟ--ಎಲ್ಲ-ದೆ? ಅವನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎಲ-ಲ-ದ-? ಅ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------------ ಅವನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Av--- pās p--ṭ--l---e? Avana pās pōrṭ ellide? A-a-a p-s p-r- e-l-d-? ---------------------- Avana pās pōrṭ ellide?
oni – ich ಅವರ--- ಅವರ ಅವರ- – ಅವರ ಅ-ರ- – ಅ-ರ ---------- ಅವರು – ಅವರ 0
A--r------a-a Avaru – avara A-a-u – a-a-a ------------- Avaru – avara
Deti nemôžu nájsť svojich rodičov. ಆ----ಕ-ಿಗೆ---ರ----್-) -ಂದೆ,-ತ-----ರ- ಸಿಕ್--ಲ್-. ಆ ಮಕ-ಕಳ-ಗ- ಅವರ (ತಮ-ಮ) ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯವರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ. ಆ ಮ-್-ಳ-ಗ- ಅ-ರ (-ಮ-ಮ- ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------------- ಆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವರ (ತಮ್ಮ) ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. 0
ā---kkaḷ-ge---ara-(-am'--)-tan--- tā-iy-v-r- -i-k-l--. ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla. ā m-k-a-i-e a-a-a (-a-'-a- t-n-e- t-y-y-v-r- s-k-i-l-. ------------------------------------------------------ ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla.
Ale tu už prichádzajú ich rodičia! ಓ! ಅಲ್ಲಿ-ಅವರ ತಂ--, -ಾಯ--ವರ--ಬ-ು-್---್ದ-ರ-. ಓ! ಅಲ-ಲ- ಅವರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯವರ- ಬರ-ತ-ತ-ದ-ದ-ರ-. ಓ- ಅ-್-ಿ ಅ-ರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಬ-ು-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------------------ ಓ! ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
Ō- Alli-av--a-ta--e--t-y--a-----b-rut--ddāre. Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre. Ō- A-l- a-a-a t-n-e- t-y-y-v-r- b-r-t-i-d-r-. --------------------------------------------- Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre.
Vy – Váš, Vaša, Vaše ನ-ವು ---ಿಮ್-. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N-vu----im---. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Aká bola Vaša cesta, pán Müller? ನಿ-್- --ರ-ಾ- ಹೇಗ-ತ-ತ---(ಶ---ಮಾನ್- -ಿ--ಲರ----ರೆ? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರಯ-ಣ ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (ಶ-ರ-ಮ-ನ-) ಮ-ಲ-ಲರ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ----------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N-m--a -----ṇa --g-ttu, -ś---ā-- -illar av--e? Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare? N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ---------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare?
Kde je Vaša žena, pán Müller? ನಿಮ್---ಡದಿ ಎಲ್---್ದ--ೆ, (---ೀ-ಾ--)--ಿ--ಲರ್-ಅವ-ೆ? ನ-ಮ-ಮ ಮಡದ- ಎಲ-ಲ-ದ-ದ-ರ-, (ಶ-ರ-ಮ-ನ-) ಮ-ಲ-ಲರ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಮ-ದ- ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ------------------------------------------------ ನಿಮ್ಮ ಮಡದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
Ni-'ma-m-ḍadi e--i-dā--- -ś---ān---illar avare? Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare? N-m-m- m-ḍ-d- e-l-d-ā-e- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ----------------------------------------------- Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare?
Vy – Váš, Vaša, Vaše ನೀ-- - ನ-ಮ--. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--u --n-m'm-. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Aká bola Vaša cesta, pani Schmidtová? ನ--್----ರಯಾ- -ೇ-ಿ--ತು, -----ತಿ-ಸ್-ಿತ್--ವರೆ? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರಯ-ಣ ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮತ- ಸ-ಮ-ತ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N-m'm- pr--ā-a--ēg-t--- -rīm------i--av---? Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare? N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare?
Kde je Váš muž, pani Schmidtová? ನ--್ಮ ಯಜ---ರ---ಗಂ----ಲ---ದ--ಾ-ೆ--್-ೀ--ಿ ಸ--ಿತ್ -ವ--? ನ-ಮ-ಮ ಯಜಮ-ನರ- (ಗ-ಡ) ಎಲ-ಲ-ದ-ದ-ರ- ಶ-ರ-ಮತ- ಸ-ಮ-ತ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಯ-ಮ-ನ-ು (-ಂ-) ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ---------------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು (ಗಂಡ) ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N----- yajamā---- -g-ṇ--- --lid-ār- ---m-ti smit -va--? Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare? N-m-m- y-j-m-n-r- (-a-ḍ-) e-l-d-ā-e ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------------------- Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare?

Genetická mutácia umožňuje rozprávanie

Človek je jediným žijúcim tvorom na Zemi, ktorý vie hovoriť. To ho odlišuje od zvierat a rastlín. Zvieratá a rastliny spolu pochopiteľne tiež komunikujú. Nepoužívajú však komplexný slabikový jazyk. Prečo ale človek hovorí? K rozprávaniu sú potrebné určité organické znaky. Tieto telesné predpoklady má iba človek. To samozrejme neznamená, že ich vyvinul človek. V dejinách evolúcie sa nič nedeje bezdôvodne. Niekedy v priebehu evolúcie začal človek hovoriť. Zatiaľ nevieme, kedy to presne bolo. Muselo sa ale stať niečo, čo dalo človeku reč. Vedci si myslia, že za to môže genetická mutácia. Antropológovia porovnávali genetický materiál rôznych žijúcich organizmov. Je dobre známe, že reč ovplyvňuje určitý gén. Ľudia, ktorí majú tento gén poškodený, majú tiež problémy s rečou. Zle sa vyjadrujú a tiež horšie rozumejú. Tento gén bol skúmaný u ľudí, opíc a myší. U ľudí a šimpanzov je veľmi podobný. Možno nájsť iba dva malé rozdiely. Mozog ich ale rozpozná. Spoločne s inými génmi ovplyvňujú tieto rozdiely určité mozgové aktivity. Ľudia môžu vďaka tomu hovoriť, opice nie. Avšak záhada ľudskej reči tým ešte nie je vyriešená. Samotná genetická mutácia nestačí na to, aby bolo možné hovoriť. Vedci implantovali ľudskú genetickú variantu myšiam. Hovoriť ich však nenaučili ... Ich pískanie ale znelo inak!