Libri i frazës

sq Pije   »   be Напоі

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

[Napoі]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Я -’ю -а-бат-. Я п-- г------- Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Ya p--- garbat-. Y- p--- g------- Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
Unё pi kafe. Я -------у. Я п-- к---- Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y- p--u --vu. Y- p--- k---- Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
Unё pi ujё mineral. Я-п’ю--і--р--ьн-ю ----. Я п-- м---------- в---- Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Ya-p-y- m-n-ral’n-yu-v---. Y- p--- m----------- v---- Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
A e pi çajin me limon? Т- -’-ш г-----у-з-л-монам? Т- п--- г------ з л------- Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
Ty --e-h --rb-t- - lі-----? T- p---- g------ z l------- T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
A e pi kafenё me sheqer? Т---’е- -а-у-з цукр-м? Т- п--- к--- з ц------ Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
Ty---es- -avu-z-tsukr--? T- p---- k--- z t------- T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
A e pi ujin me akull? Ты-п--- вад----лёда-? Т- п--- в--- з л----- Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
Ty p-esh---du-z le---? T- p---- v--- z l----- T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Kёtu bёhet njё festë. Ту-----ар-н-. Т-- в-------- Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
T-- -echa--na. T-- v--------- T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
Njerёzit pijnё shampanjё. Люд---п’-ць-шампанск-е. Л---- п---- ш---------- Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
L-ud-- p’--ts- -ham-a-s-ae. L----- p------ s----------- L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. Л--зі -’--ь в----і -ів-. Л---- п---- в--- і п---- Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
L--d-і-p-------v-no - -і-a. L----- p------ v--- і p---- L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
A pi alkool? Т- п-еш--л-аг-л---я --по-? Т- п--- а---------- н----- Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
Ty p’e-h-a--ag-l’ny-a-----і? T- p---- a----------- n----- T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
A pi uiski? Т- п’еш в--к-? Т- п--- в----- Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
Ty p--s- --s-і? T- p---- v----- T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
A pi kola me rum? Т- -’-ш -ол- з --мам? Т- п--- к--- з р----- Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
T--p’-s--kolu-z rom--? T- p---- k--- z r----- T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
Shampanja nuk mё pёlqen. Я н- -юбл--ш--п-нс-ае. Я н- л---- ш---------- Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Y- ----yu-l-u -ha---n-kae. Y- n- l------ s----------- Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
Vera nuk mё pёlqen. Я-----юб-- віно. Я н- л---- в---- Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Ya--- -y---y--v-n-. Y- n- l------ v---- Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
Birra nuk mё pёlqen. Я--е -юб-ю ----. Я н- л---- п---- Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Ya n- -----y- ---a. Y- n- l------ p---- Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
Bebi do qumёsht. Д---я л--і-ь-мал---. Д---- л----- м------ Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
D-----a--yub---- --lak-. D------ l------- m------ D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Д-іця-лю-----ка-а-у - я--ы--ы---к. Д---- л----- к----- і я------ с--- Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
D--t-ya lyubі--’-kaka------ab--c-n- ---. D------ l------- k----- і y-------- s--- D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Ж-нч--- любіц---пе-ь-і-а-- ---рэйпф---а-ы--о--. Ж------ л----- а---------- і г----------- с---- Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Zhanc-y-a----bі-------l-sі--v----g-ey-fr---v--s---. Z-------- l------- a---------- і g----------- s---- Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.