Рјечник

sr У банци   »   am በባንክ

60 [шездесет]

У банци

У банци

60 [ስልሳ]

60 [silisa]

በባንክ

[bebaniki wisit’i]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски амхарски Игра Више
Ја желим отворити рачун. የ----ሂ-ብ--ክ-ት---ልጋለው። የ--- ሂ-- መ--- እ------ የ-ን- ሂ-ብ መ-ፈ- እ-ል-ለ-። --------------------- የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። 0
y-ba-iki --sa-i mekifet- i---ig-l--i. y------- h----- m------- i----------- y-b-n-k- h-s-b- m-k-f-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------- yebaniki hīsabi mekifeti ifeligalewi.
Овде је мој пасош. ይ---ስ----ነ-። ይ- ፓ---- ነ-- ይ- ፓ-ፖ-ቴ ነ-። ------------ ይሄ ፓስፖርቴ ነው። 0
yihē-p---p-r--ē-new-. y--- p--------- n---- y-h- p-s-p-r-t- n-w-. --------------------- yihē pasiporitē newi.
А овде је моја адреса. እና-ይሄ-አ---ዬ ነው እ- ይ- አ---- ነ- እ- ይ- አ-ራ-ዬ ነ- -------------- እና ይሄ አድራሻዬ ነው 0
i-a-------d--a-h-y--n--i i-- y--- ā--------- n--- i-a y-h- ā-i-a-h-y- n-w- ------------------------ ina yihē ādirashayē newi
Ја желим уплатити новац на мој рачун. በ-ሳ----ጥ -ነ----ስገ-- ---ጋ-ው። በ--- ው-- ገ--- ማ---- እ------ በ-ሳ- ው-ጥ ገ-ዘ- ማ-ገ-ት እ-ል-ለ-። --------------------------- በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። 0
b-h----ē --sit’i -ene--bi-mas-geba-i i-e-i--l-w-. b------- w------ g------- m--------- i----------- b-h-s-b- w-s-t-i g-n-z-b- m-s-g-b-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- behīsabē wisit’i genezebi masigebati ifeligalewi.
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. ከ-ሳቤ ውስጥ--ንዘብ----ት እ-ል---። ከ--- ው-- ገ--- ማ--- እ------ ከ-ሳ- ው-ጥ ገ-ዘ- ማ-ጣ- እ-ል-ለ-። -------------------------- ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። 0
keh-sab- wi-i-’---e-i---i m-wi-’-t- i---igal-w-. k------- w------ g------- m-------- i----------- k-h-s-b- w-s-t-i g-n-z-b- m-w-t-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ kehīsabē wisit’i genizebi mawit’ati ifeligalewi.
Ја желим узети изводе са рачуна. የ--- -ሳ--ሪፖ-ት--ውሰ- -ፈ---ው። የ--- ሂ-- ሪ--- መ--- እ------ የ-ን- ሂ-ብ ሪ-ር- መ-ሰ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። 0
ye--n--i-hī-ab- -īpo------e-is--i-i-e-i-al---. y------- h----- r------- m------- i----------- y-b-n-k- h-s-b- r-p-r-t- m-w-s-d- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------- yebaniki hīsabi rīporiti mewisedi ifeligalewi.
Ја желим уновчити путнички чек. የ-ንገደኞች ቼክን-ወደ -- -ን-ብ -ቀ-- --ል-ለ-። የ------ ቼ-- ወ- ጥ- ገ--- መ--- እ------ የ-ን-ደ-ች ቼ-ን ወ- ጥ- ገ-ዘ- መ-የ- እ-ል-ለ-። ----------------------------------- የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። 0
y--e---ede--oc-- c---ini -e-- --i----e---ebi--ek’-yer- -f-l-g-l-w-. y--------------- c------ w--- t---- g------- m-------- i----------- y-m-n-g-d-n-o-h- c-ē-i-i w-d- t-i-ē g-n-z-b- m-k-e-e-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemenigedenyochi chēkini wede t’irē genizebi mek’eyeri ifeligalewi.
Колики су трошкови? ክ-ያው-ስ-ት ነ-? ክ--- ስ-- ነ-- ክ-ያ- ስ-ት ነ-? ------------ ክፍያው ስንት ነው? 0
k-fiy-wi-sini-- -ewi? k------- s----- n---- k-f-y-w- s-n-t- n-w-? --------------------- kifiyawi siniti newi?
Где морам потписати? የ--ጋር -ው --ረም-ያ--ኝ? የ- ጋ- ነ- መ--- ያ---- የ- ጋ- ነ- መ-ረ- ያ-ብ-? ------------------- የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? 0
yetu g--- ne---me-er-m--yal----y-? y--- g--- n--- m------- y--------- y-t- g-r- n-w- m-f-r-m- y-l-b-n-i- ---------------------------------- yetu gari newi meferemi yalebinyi?
Ја очекујем дознаку из Немачке. ከጀርመ--የ--ከ ---- -የ---ኝ--ው። ከ---- የ--- ገ--- እ----- ነ-- ከ-ር-ን የ-ላ- ገ-ዘ- እ-ጠ-ኩ- ነ-። -------------------------- ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። 0
keje-ime-- yet---k- -----e---i---’ebe-u-y------. k--------- y------- g------- i------------ n---- k-j-r-m-n- y-t-l-k- g-n-z-b- i-e-’-b-k-n-i n-w-. ------------------------------------------------ kejerimeni yetelake genezebi iyet’ebekunyi newi.
Овде је мој број рачуна. የ--ብ-ቁጥ- -ህ-ነው። የ--- ቁ-- ይ- ነ-- የ-ሳ- ቁ-ሬ ይ- ነ-። --------------- የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። 0
y---s--- ---t’i-ē -i----ewi. y------- k------- y--- n---- y-h-s-b- k-u-’-r- y-h- n-w-. ---------------------------- yehīsabi k’ut’irē yihi newi.
Да ли је новац стигао? ገን-ቡ --ሷ-? ገ--- ደ---- ገ-ዘ- ደ-ሷ-? ---------- ገንዘቡ ደርሷል? 0
g-nizeb- d--i-wa-i? g------- d--------- g-n-z-b- d-r-s-a-i- ------------------- genizebu deriswali?
Ја желим заменити тај новац. ገ--ብ -ቀይ----ል-ለው። ገ--- መ--- እ------ ገ-ዘ- መ-ይ- እ-ል-ለ-። ----------------- ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። 0
g-n---bi ---’e--r- i-el---l-w-. g------- m-------- i----------- g-n-z-b- m-k-e-i-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------- genizebi mek’eyiri ifeligalewi.
Ја требам америчке доларе. የአሜሪ- -ላ--ያ----ኛ-። የ---- ዶ-- ያ------- የ-ሜ-ካ ዶ-ር ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------ የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። 0
y-----r-k- -ola-i yas-fe-i-e-ya-i. y--------- d----- y--------------- y-’-m-r-k- d-l-r- y-s-f-l-g-n-a-i- ---------------------------------- ye’āmērīka dolari yasifeligenyali.
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. እ----ዝ--- ይስጡ-። እ--- ዝ--- ይ---- እ-ክ- ዝ-ዝ- ይ-ጡ-። --------------- እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። 0
ib----- ---i-i-i--i--t---y-. i------ z------- y---------- i-a-i-o z-r-z-r- y-s-t-u-y-. ---------------------------- ibakiwo ziriziri yisit’unyi.
Има ли овде банкомат? ገን---ማውጫ ማሽን -ለ? ገ--- ማ-- ማ-- አ-- ገ-ዘ- ማ-ጫ ማ-ን አ-? ---------------- ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? 0
geni--b--mawic--a-ma--ini āl-? g------- m------- m------ ā--- g-n-z-b- m-w-c-’- m-s-i-i ā-e- ------------------------------ genizebi mawich’a mashini āle?
Колико новца се може подигнути? ም---ክ---ን-ብ--ው-ት --ላል? ም- ያ-- ገ--- ማ--- ይ---- ም- ያ-ል ገ-ዘ- ማ-ጣ- ይ-ላ-? ---------------------- ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? 0
mi-- y--i-i-----zeb- -aw-t-at- y--h--ali? m--- y----- g------- m-------- y--------- m-n- y-k-l- g-n-z-b- m-w-t-a-i y-c-a-a-i- ----------------------------------------- mini yakili genizebi mawit’ati yichalali?
Које кредитне картице се могу користити? በምን አይ-ት-የ-ን--ካር- --ቀ- ---ል? በ-- አ--- የ--- ካ-- መ--- ይ---- በ-ን አ-ነ- የ-ን- ካ-ድ መ-ቀ- ይ-ላ-? ---------------------------- በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? 0
bem--- -y-n-ti--e-a---- k-ri-- me-’ek-em- --c-a-al-? b----- ā------ y------- k----- m--------- y--------- b-m-n- ā-i-e-i y-b-n-k- k-r-d- m-t-e-’-m- y-c-a-a-i- ---------------------------------------------------- bemini āyineti yebaniki karidi met’ek’emi yichalali?

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.