Розмовник

uk Магазини   »   mk Продавници

53 [п’ятдесят три]

Магазини

Магазини

53 [педесет и три]

53 [pyedyesyet i tri]

Продавници

[Prodavnitzi]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Ми шукаємо спортивний магазин. Ние -----е--пор--ка-пр----н---. Ние бараме спортска продавница. Н-е б-р-м- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-. ------------------------------- Ние бараме спортска продавница. 0
N--- b-r-my- s-----ka-p-oda--i--a. Niye baramye sportska prodavnitza. N-y- b-r-m-e s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- ---------------------------------- Niye baramye sportska prodavnitza.
Ми шукаємо м’ясний магазин. Н---б---м--м-сарни-а. Ние бараме месарница. Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- --------------------- Ние бараме месарница. 0
Ni-- -ar-m-e---e---nit-a. Niye baramye myesarnitza. N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- ------------------------- Niye baramye myesarnitza.
Ми шукаємо аптеку. Н-- бара-е -пте--. Ние бараме аптека. Н-е б-р-м- а-т-к-. ------------------ Ние бараме аптека. 0
N-y---ar-my- apty-ka. Niye baramye aptyeka. N-y- b-r-m-e a-t-e-a- --------------------- Niye baramye aptyeka.
Ми хотіли б купити футбольний м’яч. Б- с-к-л--им-но-----уп-ме е-н- т--ка з---уд---. Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ----------------------------------------------- Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. 0
Bi -aka--e--my--- -a--o-pi--e--ed---t-p---za --odba-. Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- ----------------------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal.
Ми хотіли б купити салямі. Б- сакале--мено-д--к--им- -алам-. Би сакале имено да купиме салама. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- с-л-м-. --------------------------------- Би сакале имено да купиме салама. 0
Bi--a-al-- -my--o--a -o---my---alama. Bi sakalye imyeno da koopimye salama. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye salama.
Ми хотіли б купити ліки. Би са--л--име----а к---м- ---а---ва. Би сакале имено да купиме лекарства. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------ Би сакале имено да купиме лекарства. 0
B---ak-l---imyeno -a-ko-p---- -y--a--t-a. Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ----------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva.
Ми шукаємо спортивний магазин, щоб купити футбольний м’яч. Бар--е----- -по--ск--п--д--ни--- з- д- -у--ме-е--а -опк---- ф-д--л. Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. Б-р-м- е-н- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ------------------------------------------------------------------- Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. 0
Bara-y- -e--a-s-ort-ka-pro--v-it--- z--da --o---ye--ed-a--o-k--z--foo-b-l. Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal. B-r-m-e y-d-a s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- -------------------------------------------------------------------------- Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal.
Ми шукаємо м’ясний магазин, щоб купити салямі. Н-----р--- -е--р-и--,-з- ------и-- -а-ам-. Ние бараме месарница, за да купиме салама. Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м- с-л-м-. ------------------------------------------ Ние бараме месарница, за да купиме салама. 0
N-ye-bara-ye -yesar-it--- ---d--k---im---s-l-ma. Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama. N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------------------ Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama.
Ми шукаємо аптеку, щоб купити ліки. Н---б--аме аптек---за -- к---ме л----ст-а. Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. Н-е б-р-м- а-т-к-, з- д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------------ Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. 0
Ni-e -a--mye a-tyeka- ---d- k-o-i-y--lyek-r-tva. Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva. N-y- b-r-m-e a-t-e-a- z- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ------------------------------------------------ Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva.
Я шукаю ювелірний магазин. Јас--ар-м -л--а-. Јас барам златар. Ј-с б-р-м з-а-а-. ----------------- Јас барам златар. 0
Ј----aram ---tar. Јas baram zlatar. Ј-s b-r-m z-a-a-. ----------------- Јas baram zlatar.
Я шукаю фотомагазин. Ја--ба-а- -о-- -ро---ница. Јас барам фото продавница. Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-. -------------------------- Јас барам фото продавница. 0
Ј---bara- f-to pr-dav-itz-. Јas baram foto prodavnitza. Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- --------------------------- Јas baram foto prodavnitza.
Я шукаю кондитерську. Ј-с б---м--ла----ниц-. Јас барам слаткарница. Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- ---------------------- Јас барам слаткарница. 0
Јa--baram-s-atk--ni---. Јas baram slatkarnitza. Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-. ----------------------- Јas baram slatkarnitza.
Я маю намір купити перстень. Име-о-и-а- -а-ера--да купам е-е- ------. Имено имам намера, да купам еден прстен. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- п-с-е-. ---------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден прстен. 0
Imyen- i-a--na--e-a,--- -oo-a- yedy-n p-s-y--. Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- p-s-y-n- ---------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen.
Я маю намір купити плівку. Име---им-м --ме-а,-д---у-----де- ---м. Имено имам намера, да купам еден филм. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- ф-л-. -------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден филм. 0
I-yeno--m-m--a-y-r-- -a--o-pam y---e- f--m. Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- f-l-. ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film.
Я маю намір купити торт. Име-о --ам---ме-а- да -у-а- --н----р--. Имено имам намера, да купам една торта. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-н- т-р-а- --------------------------------------- Имено имам намера, да купам една торта. 0
Im--no ---- na-ye-a, da-----a- yedna-to-t-. Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-a t-r-a- ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta.
Я шукаю ювелірний магазин, щоб купити перстень. Јас ---ам-зл-та-,--а--- -уп-- п---ен. Јас барам златар, за да купам прстен. Ј-с б-р-м з-а-а-, з- д- к-п-м п-с-е-. ------------------------------------- Јас барам златар, за да купам прстен. 0
Јa- -ara- -l----- za -a k--pa--prstye-. Јas baram zlatar, za da koopam prstyen. Ј-s b-r-m z-a-a-, z- d- k-o-a- p-s-y-n- --------------------------------------- Јas baram zlatar, za da koopam prstyen.
Я шукаю фотомагазин, щоб купити плівку. Ј-- ба-а---ото--ро--вни-а--за--- купа- ф---. Јас барам фото продавница, за да купам филм. Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м ф-л-. -------------------------------------------- Јас барам фото продавница, за да купам филм. 0
Ј----a--- -oto-p---avnit-a---- da-k----- ---m. Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film. Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-a- f-l-. ---------------------------------------------- Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film.
Я шукаю кондитерську, щоб купити торт. Јас б---- сл--кар----, з---а-ку-ам-т-рт-. Јас барам слаткарница, за да купам торта. Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- з- д- к-п-м т-р-а- ----------------------------------------- Јас барам слаткарница, за да купам торта. 0
Јas-ba--m-------rni-za- za-da --o-a- -or--. Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta. Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-, z- d- k-o-a- t-r-a- ------------------------------------------- Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta.

Зміна мови = зміна особистості

Наша мова належить нам. Вона є важливою частиною нашої особистості. Але багато людей розмовляє багатьма мовами. Чи означає це, що вони мають багато особистостей? Дослідники вважають: так! Коли ми змінюємо мову, ми змінюємо також нашу особистість. Це означає, ми інакше поводимося. Цього висновку дійшли американські науковці. Вони вивчали поведінку двомовних жінок. Ці жінки виросли з англійською та іспанською мовами. Вони знали однаково добре обидві мови та культури. Однак їх поведінка залежала від мови. Коли вони говорили іспанською, жінки були самовпевненими. Також відчували вони себе добре, коли їх оточення розмовляло іспанською. Коли потім жінки говорили англійською, їх поведінка змінювалася. Вони були менш впевненими в собі. Дослідники також помітили, що тепер жінки виглядали більш самотніми. Отже мова, якою ми розмовляємо, впливає на нашу поведінку. Чому це так – дослідники ще не знають. Можливо ми орієнтуємося на культурні норми. Під час мовлення ми думаємо про культуру, від якої походить мова. Це відбувається цілком автоматично. Тому ми намагаємося пристосувати себе до культури. Ми поводимося так, як це узвичаєно в культурі. Ті, хто розмовляє китайською, у експериментах були дуже стриманими. Коли вони потім говорили англійською, вони ставали більш відвертими. Можливо, ми змінюємо свою поведінку, щоб краще інтегруватися. Ми хочемо бути такими як ті, з ким ми говоримо подумки…