Fraseboek

af Gister – vandag – môre   »   ky Yesterday – today – tomorrow

10 [tien]

Gister – vandag – môre

Gister – vandag – môre

10 [он]

10 [on]

Yesterday – today – tomorrow

[keçee - bügün - erteŋ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Gister was Saterdag. Кечээ---е--и болчу. К---- и----- б----- К-ч-э и-е-б- б-л-у- ------------------- Кечээ ишемби болчу. 0
Keçee i-em---bo--u. K---- i----- b----- K-ç-e i-e-b- b-l-u- ------------------- Keçee işembi bolçu.
Gister was ek in die bioskoop. К--ээ ----кин----б---ум. К---- м-- к----- б------ К-ч-э м-н к-н-д- б-л-у-. ------------------------ Кечээ мен кинодо болдум. 0
K--e--men -ino-----l-um. K---- m-- k----- b------ K-ç-e m-n k-n-d- b-l-u-. ------------------------ Keçee men kinodo boldum.
Die rolprent was interessant. К-но к-з--т---болду. К--- к------- б----- К-н- к-з-к-у- б-л-у- -------------------- Кино кызыктуу болду. 0
Kino-kı-ı-tu---ol-u. K--- k------- b----- K-n- k-z-k-u- b-l-u- -------------------- Kino kızıktuu boldu.
Vandag is Sondag. Бү-ү- - -е--емби. Б---- - ж-------- Б-г-н - ж-к-е-б-. ----------------- Бүгүн - жекшемби. 0
Bü-ü- - -e-şembi. B---- - j-------- B-g-n - j-k-e-b-. ----------------- Bügün - jekşembi.
Vandag werk ek nie. Ме--бүг-н-и---бе--ин. М-- б---- и---------- М-н б-г-н и-т-б-й-и-. --------------------- Мен бүгүн иштебеймин. 0
Men-------iş---e---n. M-- b---- i---------- M-n b-g-n i-t-b-y-i-. --------------------- Men bügün iştebeymin.
Ek bly tuis. / Ek bly by die huis. Мен--й-ө ---ам--. М-- ү--- к------- М-н ү-д- к-л-м-н- ----------------- Мен үйдө каламын. 0
M-n-ü-d---al-m--. M-- ü--- k------- M-n ü-d- k-l-m-n- ----------------- Men üydö kalamın.
Môre is Maandag. Э-те- --д-----б-. Э---- - д-------- Э-т-ң - д-й-ө-б-. ----------------- Эртең - дүйшөмбү. 0
Erteŋ - dü-ş----. E---- - d-------- E-t-ŋ - d-y-ö-b-. ----------------- Erteŋ - düyşömbü.
Môre werk ek weer. Эр--ң---м------ай-амын. Э---- ж------ к-------- Э-т-ң ж-м-ш-а к-й-а-ы-. ----------------------- Эртең жумушка кайтамын. 0
E--eŋ--umuşk---a-t-mı-. E---- j------ k-------- E-t-ŋ j-m-ş-a k-y-a-ı-. ----------------------- Erteŋ jumuşka kaytamın.
Ek werk op kantoor. Ме- к--с--е-иш--й--н. М-- к------ и-------- М-н к-ң-е-е и-т-й-и-. --------------------- Мен кеңседе иштеймин. 0
Men---ŋ--d--i-te-m--. M-- k------ i-------- M-n k-ŋ-e-e i-t-y-i-. --------------------- Men keŋsede işteymin.
Wie is dit? Б-л-к--? Б-- к--- Б-л к-м- -------- Бул ким? 0
Bul----? B-- k--- B-l k-m- -------- Bul kim?
Dit is Peter. Б-- ---р. Б-- П---- Б-л П-т-. --------- Бул Пётр. 0
Bul Pyotr. B-- P----- B-l P-o-r- ---------- Bul Pyotr.
Peter is ’n student. П----- ст-д-нт. П--- - с------- П-т- - с-у-е-т- --------------- Пётр - студент. 0
Py--r-- -tu-en-. P---- - s------- P-o-r - s-u-e-t- ---------------- Pyotr - student.
Wie is dit? Б-- -им? Б-- к--- Б-л к-м- -------- Бул ким? 0
Bul--im? B-- k--- B-l k-m- -------- Bul kim?
Dit is Martha. Бул --М-рт-. Б-- - М----- Б-л - М-р-а- ------------ Бул - Марта. 0
Bu----Ma--a. B-- - M----- B-l - M-r-a- ------------ Bul - Marta.
Martha is ’n sekretaresse. Ма--а - -ат-ы М---- - к---- М-р-а - к-т-ы ------------- Марта - катчы 0
M-rt- ---atçı M---- - k---- M-r-a - k-t-ı ------------- Marta - katçı
Peter en Martha is vriende. Пё-р---нен М-рт- ----с--р. П--- м---- М---- - д------ П-т- м-н-н М-р-а - д-с-о-. -------------------------- Пётр менен Марта - достор. 0
P-ot- --n-- -a-ta - -os-or. P---- m---- M---- - d------ P-o-r m-n-n M-r-a - d-s-o-. --------------------------- Pyotr menen Marta - dostor.
Peter is Martha se vriend. Пё-р---М-р--н----и-и--. П--- - М------- ж------ П-т- - М-р-а-ы- ж-г-т-. ----------------------- Пётр - Мартанын жигити. 0
Py--- ----r--n-n j--iti. P---- - M------- j------ P-o-r - M-r-a-ı- j-g-t-. ------------------------ Pyotr - Martanın jigiti.
Martha is Peter se vriendin. М-рт- - Пё---ы- -үй-ө------ыз-. М---- - П------ с-------- к---- М-р-а - П-т-д-н с-й-ө-к-н к-з-. ------------------------------- Марта - Пётрдын сүйлөшкөн кызы. 0
Ma-ta - Pyo-rdın-s-y-öş-ö- -ı-ı. M---- - P------- s-------- k---- M-r-a - P-o-r-ı- s-y-ö-k-n k-z-. -------------------------------- Marta - Pyotrdın süylöşkön kızı.

Leer in jou slaap

Vreemde tale is deesdae deel van algemene opvoeding. As dit net nie so vervelig was om hulle te leer nie! Daar is goeie nuus vir almal wat daarmee sukkel. Ons kan die beste leer terwyl ons slaap! Verskeie wetenskaplike studies het tot dié gevolgtrekking gekom. En ons kan dit gebruik wanneer ons tale leer. Ons verwerk die dag se gebeure terwyl ons slaap. Ons brein ontleed nuwe ervarings. Alles wat ons beleef het, word weer deurdink. Die nuwe inhoud word in ons brein versterk. Dinge wat ons leer net voordat ons aan die slaap raak, word besonder goed onthou. Daarom kan dit nuttig wees om belangrike items saans deur te kyk. ’n Verskillende slaapfase is verantwoordelik vir verskillende geleerde inhoud. VOB-slaap ondersteun psigomotoriese leerwerk. Musiek maak en sport val in dié afdeling. In teenstelling daarmee word suiwer kennis tydens diep slaap geleer. Alles wat ons leer, word daar deurdink. Selfs woordeskat en grammatika! Wanneer ons tale leer, moet ons brein baie hard werk. Dit moet nuwe woorde en reëls stoor. Alles word tydens slaap weer teruggespeel. Navorsers noem dit terugspeelteorie. Dis egter belangrik dat jy goed slaap. Liggaam en verstand moet behoorlik herstel. Slegs dan kan die brein doeltreffend werk. Jy kon sê goeie slaap, goeie kognitiewe werking. Terwyl ons rus, is ons brein nog aktief… En dan: Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!