Fraseboek

af Stadstoer   »   sr Разгледање града

42 [twee en veertig]

Stadstoer

Stadstoer

42 [четрдесет и два]

42 [četrdeset i dva]

Разгледање града

[Razgledanje grada]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Is die mark Sondae oop? Д--л- -e---ј-ц- от---ена -еде-о-? Д- л- j- п----- о------- н------- Д- л- j- п-ј-ц- о-в-р-н- н-д-љ-м- --------------------------------- Да ли je пијаца отворена недељом? 0
Da li-j----j-ca -tvo-e---n-d-l-om? D- l- j- p----- o------- n-------- D- l- j- p-j-c- o-v-r-n- n-d-l-o-? ---------------------------------- Da li je pijaca otvorena nedeljom?
Is die fees Maandae oop? Д---и -- са-а- о-во-е- п-не-ељ-о-? Д- л- ј- с---- о------ п---------- Д- л- ј- с-ј-м о-в-р-н п-н-д-љ-о-? ---------------------------------- Да ли је сајам отворен понедељком? 0
D--l---e -ajam --vo--n -oned---k--? D- l- j- s---- o------ p----------- D- l- j- s-j-m o-v-r-n p-n-d-l-k-m- ----------------------------------- Da li je sajam otvoren ponedeljkom?
Is die tentoonstelling Dinsdae oop? Д---- -е -з----- --в--е-- -т-рко-? Д- л- ј- и------ о------- у------- Д- л- ј- и-л-ж-а о-в-р-н- у-о-к-м- ---------------------------------- Да ли је изложба отворена уторком? 0
Da -i----i-l-ž-a-otvor--- ut-r-o-? D- l- j- i------ o------- u------- D- l- j- i-l-ž-a o-v-r-n- u-o-k-m- ---------------------------------- Da li je izložba otvorena utorkom?
Is die dieretuin Woensdae oop? Да ли--- з--л-ш-и-врт -т-ор-н--редо-? Д- л- ј- з------- в-- о------ с------ Д- л- ј- з-о-о-к- в-т о-в-р-н с-е-о-? ------------------------------------- Да ли је зоолошки врт отворен средом? 0
D--l- je zoološ-i -----t-o--- s-edom? D- l- j- z------- v-- o------ s------ D- l- j- z-o-o-k- v-t o-v-r-n s-e-o-? ------------------------------------- Da li je zoološki vrt otvoren sredom?
Is die museum Donderdae oop? Д---- је -у--- о---р-н -етврт-о-? Д- л- ј- м---- о------ ч--------- Д- л- ј- м-з-ј о-в-р-н ч-т-р-к-м- --------------------------------- Да ли је музеј отворен четвртком? 0
Da--- je m--ej ------n -etvr----? D- l- j- m---- o------ č--------- D- l- j- m-z-j o-v-r-n č-t-r-k-m- --------------------------------- Da li je muzej otvoren četvrtkom?
Is die gallery Vrydae oop? Да-ли ј--г---р--а -тв-р--а п--к--? Д- л- ј- г------- о------- п------ Д- л- ј- г-л-р-ј- о-в-р-н- п-т-о-? ---------------------------------- Да ли је галерија отворена петком? 0
Da--- je----e-ij- o--o-en---e---m? D- l- j- g------- o------- p------ D- l- j- g-l-r-j- o-v-r-n- p-t-o-? ---------------------------------- Da li je galerija otvorena petkom?
Mag mens foto’s neem? Да л- ----ме ---о------ати? Д- л- с- с-- ф------------- Д- л- с- с-е ф-т-г-а-и-а-и- --------------------------- Да ли се сме фотографисати? 0
D- -- -e -me-f-tog---isat-? D- l- s- s-- f------------- D- l- s- s-e f-t-g-a-i-a-i- --------------------------- Da li se sme fotografisati?
Moet mens toegang betaal? М--а л--с--пл-ти----л--? М--- л- с- п------ у---- М-р- л- с- п-а-и-и у-а-? ------------------------ Мора ли се платити улаз? 0
Mora--i se--la-i-i ---z? M--- l- s- p------ u---- M-r- l- s- p-a-i-i u-a-? ------------------------ Mora li se platiti ulaz?
Hoeveel is die toegang? Кол--о-кошта-у-аз? К----- к---- у---- К-л-к- к-ш-а у-а-? ------------------ Колико кошта улаз? 0
Koli----o-t------? K----- k---- u---- K-l-k- k-š-a u-a-? ------------------ Koliko košta ulaz?
Is daar ’n afslag vir groepe? Има л- по--ст-з--г--п-? И-- л- п----- з- г----- И-а л- п-п-с- з- г-у-е- ----------------------- Има ли попуст за групе? 0
Im--li-popus--za gru--? I-- l- p----- z- g----- I-a l- p-p-s- z- g-u-e- ----------------------- Ima li popust za grupe?
Is daar ’n afslag vir kinders? Им- ли -----т--а-д-цу? И-- л- п----- з- д---- И-а л- п-п-с- з- д-ц-? ---------------------- Има ли попуст за децу? 0
I----i --pu-t za -e-u? I-- l- p----- z- d---- I-a l- p-p-s- z- d-c-? ---------------------- Ima li popust za decu?
Is daar ’n afslag vir studente? Им- ли п----- ----т---н-е? И-- л- п----- з- с-------- И-а л- п-п-с- з- с-у-е-т-? -------------------------- Има ли попуст за студенте? 0
I-a -i-p----t -- s--den--? I-- l- p----- z- s-------- I-a l- p-p-s- z- s-u-e-t-? -------------------------- Ima li popust za studente?
Watse gebou is dit? К--ва -е-т- --ра--? К---- ј- т- з------ К-к-а ј- т- з-р-д-? ------------------- Каква је то зграда? 0
K-kva -- -o------a? K---- j- t- z------ K-k-a j- t- z-r-d-? ------------------- Kakva je to zgrada?
Hoe oud is die gebou? Кол-ко ј--ст-ра-т- ----д-? К----- ј- с---- т- з------ К-л-к- ј- с-а-а т- з-р-д-? -------------------------- Колико је стара та зграда? 0
Kol----j----ara ta -gr-d-? K----- j- s---- t- z------ K-l-k- j- s-a-a t- z-r-d-? -------------------------- Koliko je stara ta zgrada?
Wie het die gebou gebou? Тко -е--агр---- ту -гр--у? Т-- ј- с------- т- з------ Т-о ј- с-г-а-и- т- з-р-д-? -------------------------- Тко је саградио ту зграду? 0
Tko -e-sa---dio-tu-z--a--? T-- j- s------- t- z------ T-o j- s-g-a-i- t- z-r-d-? -------------------------- Tko je sagradio tu zgradu?
Ek stel belang in argitektuur. Ја -е инт--ес-ј-- за а-хи-е-т--у. Ј- с- и---------- з- а----------- Ј- с- и-т-р-с-ј-м з- а-х-т-к-у-у- --------------------------------- Ја се интересујем за архитектуру. 0
Ja-s- int---s---m-za-a-hitek----. J- s- i---------- z- a----------- J- s- i-t-r-s-j-m z- a-h-t-k-u-u- --------------------------------- Ja se interesujem za arhitekturu.
Ek stel belang in kuns. Ја-се --т-р-су--м за-умет--с-. Ј- с- и---------- з- у-------- Ј- с- и-т-р-с-ј-м з- у-е-н-с-. ------------------------------ Ја се интересујем за уметност. 0
J- se-i-------je- -a ---t-o--. J- s- i---------- z- u-------- J- s- i-t-r-s-j-m z- u-e-n-s-. ------------------------------ Ja se interesujem za umetnost.
Ek stel belang in skilderkuns. Ја -е --тер-с-ј-м за---ика-----. Ј- с- и---------- з- с---------- Ј- с- и-т-р-с-ј-м з- с-и-а-с-в-. -------------------------------- Ја се интересујем за сликарство. 0
Ja se -n-eresuj----a--l-k-rst--. J- s- i---------- z- s---------- J- s- i-t-r-s-j-m z- s-i-a-s-v-. -------------------------------- Ja se interesujem za slikarstvo.

Vinnige tale, stadige tale

Daar is meer as 6 000 tale in die wêreld. Maar almal het dieselfde funksie. Hulle help ons om inligting uit te ruil. In elke taal gebeur dit op ’n ander manier. Want elke taal werk volgens sy eie reëls. Die spoed waarteen ’n taal gepraat word, verskil ook. Taalkundiges het dit in verskeie studies bewys. Vir dié doel is kort tekste in verskillende tale vertaal. Dié tekste is deur moedertaalsprekers hardop gelees. Die resultaat was duidelik. Japannees en Spaans is die vinnigste tale. In dié tale is byna agt lettergrepe per sekonde gesê. Die Chinese praat aansienlik stadiger. Hulle sê net vyf lettergrepe per sekonde. Die spoed hang af van hoe ingewikkeld die lettergrepe is. As die lettergrepe ingewikkeld is, neem dit langer om te praat. Duits bevat byvoorbeeld drie klanke per lettergreep. Daarom word dit relatief stadig gepraat. Vinnige spraak beteken egter nie daar word baie oorgedra nie. Inteendeel! Daar is net ’n bietjie inligting in lettergrepe wat vinnig gesê word. Hoewel die Japannese vinnig praat, dra hulle min inhoud oor. Aan die ander kant sê die “stadige” Chinese baie met min woorde. Engelse lettergrepe bevat ook ’n klomp inligting. Interessant: Die beoordeelde tale is byna ewe doeltreffend! Dit wil sê wie stadiger praat, sê meer. En wie vinniger praat, het meer woorde nodig. Op die ou einde bereik almal op omtrent dieselfde tyd hul doel…