‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫زيارة المدينة‬   »   lt Ekskursija po miestą

‫42 [اثنان وأربعون]‬

‫زيارة المدينة‬

‫زيارة المدينة‬

42 [keturiasdešimt du]

Ekskursija po miestą

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الليتوانية تشغيل المزيد
‫هل يفتح السوق أيام الأحد؟‬ Ar sekmadieniais turgus dirba? Ar sekmadieniais turgus dirba? 1
‫هل يفتح السوق الموسمي أيام الاثنين؟‬ Ar pirmadieniais mugė dirba? Ar pirmadieniais mugė dirba? 1
‫هل يفتح المعرض أيام الثلاثاء؟‬ Ar antradieniais paroda dirba? Ar antradieniais paroda dirba? 1
‫هل تفتح حديقة الحيوانات أيام الأربعاء؟‬ Ar trečiadieniais zoologijos sodas dirba? Ar trečiadieniais zoologijos sodas dirba? 1
‫هل يفتح المتحف أيام الخميس؟‬ Ar ketvirtadieniais muziejus dirba? Ar ketvirtadieniais muziejus dirba? 1
‫هل يفتح معرض الصور أيام الجمعة؟‬ Ar penktadieniais galerija dirba? Ar penktadieniais galerija dirba? 1
‫هل التصوير مسموح؟‬ Ar galima fotografuoti? Ar galima fotografuoti? 1
‫هل علينا دفع رسم دخول؟‬ Ar reikia mokėti už įėjimą? Ar reikia mokėti už įėjimą? 1
‫كم هو رسم الدخول؟‬ Kiek kainuoja įėjimas? Kiek kainuoja įėjimas? 1
‫هل هناك خصم للمجموعات؟‬ Ar yra nuolaida grupei? Ar yra nuolaida grupei? 1
‫هل هناك خصم للأطفال؟‬ Ar yra nuolaida vaikams? Ar yra nuolaida vaikams? 1
‫هل هناك خصم للطلاب؟‬ Ar yra nuolaida studentams? Ar yra nuolaida studentams? 1
‫ما هو هذا المبنى؟‬ Koks čia pastatas? Koks čia pastatas? 1
‫هل المبنى قديم؟‬ Kiek šiam pastatui metų? Kiek šiam pastatui metų? 1
‫من شيد ذلك المبنى؟‬ Kas pastatė šį pastatą? Kas pastatė šį pastatą? 1
‫أنا أهتم بالهندسة المعمارية.‬ (Aš) domiuosi architektūra. (Aš) domiuosi architektūra. 1
‫أنا أهتم بالفن.‬ (Aš) domiuosi menu. (Aš) domiuosi menu. 1
‫أنا أهتم بالرسم.‬ (Aš) domiuosi daile. (Aš) domiuosi daile. 1

اللغات السريعة و اللغات البطيئة

يوجد في عالمنا أكثر من 6000 لغة مختلفة. و جميعهم يشتركون في ذات الوظيفة. فهم يساعدوننا علي تبادل المعلومات. و هذا يتم في كل لغة علي نحو مختلف. لأن كل لغة تتم طبقا لقواعدها الخاصة. كذلك فإن مستوي سرعة تحدث اللغة يختلف من لغة إلي أخري. و هذا ما اثبته باحثو اللغة في عدة دراسات. و في ذلك تم ترجمة قطع قصيرة إلي لغات عدة. ثم تم قراءة النصوص من قبل أشخاص لغاتهم الأم هي لغة تلك النصوص. و كانت النتائج واضحة. كانت اليابانية و الأسبانية هي أسرع اللغات. ففي هاتين اللغاتين تم تلفظ 8 مقاطع لكل ثانية. كانت الصينية لغة بطيئة علي نحو واضح. حيث تم تلفظ 5 مقاطع فقط لكل ثانية. و ترتبط السرعة بمدي صعوبة تلك المقاطع. فكلما تعقد المقطع، كلما استغرق التلفظ وقتا أكبر. علي سبيل المثال تتضمن اللغة الألمانية 3 أصوات لكل مقطعلفظي. لذلك يتم تحدث الألمانية علي نحو بطئ. لكن التحدث بسرعة لا يعني اخبار الكثير. بل علي العكس تماما. فالمقاطع التي تم تلفظها بسرعة تتضمن معلومات قليلة. و علي الرغم من أن اليابانية يتم التحدث بها بسرعة، لكنها توصل مضمونا قصيرا. و علي الرغم من "بطء" الصينية فانها تعبر في كلمات قليلة الكثير. كذلك فان مقاطع الانجليزية تتضمن الكثير من المعلومات. من المثير للاهتمام أن اللغات المقيمة تكاد تكون فعالة بذات القدر. مما يعني من يتحدث أبطء يخبر أكثر. و من يتحدث بسرعة يحتاج إلي كلمات أكثر. ..و في النهاية يصل الكل بالكاد في ذات الوقت إلي هدفه.