‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫زيارة المدينة‬   »   mk Разгледување на градот

‫42 [اثنان وأربعون]‬

‫زيارة المدينة‬

‫زيارة المدينة‬

42 [четириесет и два]

42 [chyetiriyesyet i dva]

Разгледување на градот

[Razgulyedoovaњye na guradot]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫هل يفتح السوق أيام الأحد؟‬ Дали пазарот е отворен во недела? Дали пазарот е отворен во недела? 1
Da---pa-a----ye o-v-ry-- -- n--d-ela? Dali pazarot ye otvoryen vo nyedyela?
‫هل يفتح السوق الموسمي أيام الاثنين؟‬ Дали саемот е отворен во понеделник? Дали саемот е отворен во понеделник? 1
D-l--s---mo- ye -tvory-n vo--o--ed-e---k? Dali sayemot ye otvoryen vo ponyedyelnik?
‫هل يفتح المعرض أيام الثلاثاء؟‬ Дали изложбата е отворена во вторник? Дали изложбата е отворена во вторник? 1
D-li-iz---b-ta -e o-v-r-ena--- vt--nik? Dali izloʐbata ye otvoryena vo vtornik?
‫هل تفتح حديقة الحيوانات أيام الأربعاء؟‬ Дали зоолошката градина е отворена во среда? Дали зоолошката градина е отворена во среда? 1
Da-- zo--o---a-a---rad-na--e----ory--- -o -r--da? Dali zooloshkata guradina ye otvoryena vo sryeda?
‫هل يفتح المتحف أيام الخميس؟‬ Дали музејот е отворен во четврток? Дали музејот е отворен во четврток? 1
D-------z-eјot y---t-------v--c--etv-t--? Dali moozyeјot ye otvoryen vo chyetvrtok?
‫هل يفتح معرض الصور أيام الجمعة؟‬ Дали галеријата е отворена во петок? Дали галеријата е отворена во петок? 1
Da---gu---e----t- y- otvor-e-a-v------o-? Dali gualyeriјata ye otvoryena vo pyetok?
‫هل التصوير مسموح؟‬ Смее ли да се фотографира? Смее ли да се фотографира? 1
S-yeye l--da sy--fot---r-fira? Smyeye li da sye fotogurafira?
‫هل علينا دفع رسم دخول؟‬ Мора ли да се плати влез? Мора ли да се плати влез? 1
Mo-a--- -a sy- p-a-i -lyez? Mora li da sye plati vlyez?
‫كم هو رسم الدخول؟‬ Колку чини влезот? Колку чини влезот? 1
Ko--------ni v-y-z-t? Kolkoo chini vlyezot?
‫هل هناك خصم للمجموعات؟‬ Има ли некаков попуст за групи? Има ли некаков попуст за групи? 1
Ima li ny-k-k-v po-oos---a--ur--p-? Ima li nyekakov popoost za guroopi?
‫هل هناك خصم للأطفال؟‬ Има ли некаков попуст за деца? Има ли некаков попуст за деца? 1
Im- -i --ek---v -op-o----a-d--t--? Ima li nyekakov popoost za dyetza?
‫هل هناك خصم للطلاب؟‬ Има ли некаков попуст за студенти? Има ли некаков попуст за студенти? 1
Ima -- ----ak-v-------- -a -to----nti? Ima li nyekakov popoost za stoodyenti?
‫ما هو هذا المبنى؟‬ Каква е оваа зграда? Каква е оваа зграда? 1
Ka-va--e----- zgu--da? Kakva ye ovaa zgurada?
‫هل المبنى قديم؟‬ Колку е стара оваа зграда? Колку е стара оваа зграда? 1
Kol-o- -- st-ra-o-a- z---ada? Kolkoo ye stara ovaa zgurada?
‫من شيد ذلك المبنى؟‬ Кој ја изградил оваа зграда? Кој ја изградил оваа зграда? 1
K----a--z--rad---ov-a----rada? Koј јa izguradil ovaa zgurada?
‫أنا أهتم بالهندسة المعمارية.‬ Јас се интересирам за архитектура. Јас се интересирам за архитектура. 1
Јa--sye in---rye--ra--za -r-hity-kto-r-. Јas sye intyeryesiram za arkhityektoora.
‫أنا أهتم بالفن.‬ Јас се интересирам за уметност. Јас се интересирам за уметност. 1
Јa----- in---ryesi-am -- o---etnos-. Јas sye intyeryesiram za oomyetnost.
‫أنا أهتم بالرسم.‬ Јас се интересирам за сликарство. Јас се интересирам за сликарство. 1
Јa- --- int-e-ye--ram -----ikarst-o. Јas sye intyeryesiram za slikarstvo.

اللغات السريعة و اللغات البطيئة

يوجد في عالمنا أكثر من 6000 لغة مختلفة. و جميعهم يشتركون في ذات الوظيفة. فهم يساعدوننا علي تبادل المعلومات. و هذا يتم في كل لغة علي نحو مختلف. لأن كل لغة تتم طبقا لقواعدها الخاصة. كذلك فإن مستوي سرعة تحدث اللغة يختلف من لغة إلي أخري. و هذا ما اثبته باحثو اللغة في عدة دراسات. و في ذلك تم ترجمة قطع قصيرة إلي لغات عدة. ثم تم قراءة النصوص من قبل أشخاص لغاتهم الأم هي لغة تلك النصوص. و كانت النتائج واضحة. كانت اليابانية و الأسبانية هي أسرع اللغات. ففي هاتين اللغاتين تم تلفظ 8 مقاطع لكل ثانية. كانت الصينية لغة بطيئة علي نحو واضح. حيث تم تلفظ 5 مقاطع فقط لكل ثانية. و ترتبط السرعة بمدي صعوبة تلك المقاطع. فكلما تعقد المقطع، كلما استغرق التلفظ وقتا أكبر. علي سبيل المثال تتضمن اللغة الألمانية 3 أصوات لكل مقطعلفظي. لذلك يتم تحدث الألمانية علي نحو بطئ. لكن التحدث بسرعة لا يعني اخبار الكثير. بل علي العكس تماما. فالمقاطع التي تم تلفظها بسرعة تتضمن معلومات قليلة. و علي الرغم من أن اليابانية يتم التحدث بها بسرعة، لكنها توصل مضمونا قصيرا. و علي الرغم من "بطء" الصينية فانها تعبر في كلمات قليلة الكثير. كذلك فان مقاطع الانجليزية تتضمن الكثير من المعلومات. من المثير للاهتمام أن اللغات المقيمة تكاد تكون فعالة بذات القدر. مما يعني من يتحدث أبطء يخبر أكثر. و من يتحدث بسرعة يحتاج إلي كلمات أكثر. ..و في النهاية يصل الكل بالكاد في ذات الوقت إلي هدفه.