Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
я – мой ե- - իմ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y------m yes - im y-s - i- -------- yes - im
Я не знаходжу свайго ключа. Ե- ի- բա--լ---չեմ--տ--ւ-: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s----b-n---- ch’y-m-----m Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Я не знаходжу свайго білета. Ես-ի- տ-մ---չ-մ --նո--: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s-i---om-y c-’y-- ---um Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ты – твой դ-ւ - -ո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- - k’vo du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
Ты знайшоў свой ключ? Դո---ո -ան--ին գտե----ս: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du--’vo ba-al-n --e՞l y-s Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ты знайшоў свой білет? Դ-- քո----ս- -տե-- ե-: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D- k’----omsy -te՞l-yes Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ён – яго ն----նրա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na ----a na - nra n- - n-a -------- na - nra
Ты ведаеш, дзе яго ключ? Դո- գ-տե----ր--բա--լ---որ-եղ-է: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du ---e---n---ba--li- ---tegh e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Ты ведаеш, дзе яго білет? Դո---ի-----նրա -ո-սը -ր-եղ է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D---i--՞s n-a t-ms--vo-t-g--e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
яна – яе ն--- իր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
n----ir na - ir n- - i- ------- na - ir
Яе грошы прапалі. Նրա-գում--- -կ-: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra gum-ry --’ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
І яе крэдытная картка таксама прапала. Եվ--ր վարկա--ն--ա-տ- -- ---: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v ir-vark-----k---tn e---h-ka Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
мы – наш մ--- - -եր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m--k’ - m-r menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Наш дзядуля хворы. Մե- պա-ի-ը-հիվ-ն--է: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-- --pi----iv-n--e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Наша бабуля здаровая. Մեր--ա-ի---ա--ղջ-է: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r-t--iky--r-o--j-e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
вы – ваш դ--- ---եր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k’ --d-er duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Дзеці, дзе ваш тата? Որտե-ղ-- -եր-հայրիկ-: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-rte--h-e-dze----y---y Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Дзеці, дзе ваша мама? Ո-տե---է ձեր----րի--: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo-t---h ---ze- ma--i-y Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!