Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   hy to need – to want to

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [վաթսունինը]

69 [vat’suniny]

to need – to want to

[karik’ unenal yev ts’ankanal]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Ե- -ն-ողնու կարիք ----մ: Ես անկողնու կարիք ունեմ: Ե- ա-կ-ղ-ո- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես անկողնու կարիք ունեմ: 0
Y-- anko--n- k-r----unem Yes ankoghnu karik’ unem Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Я хачу спаць. Ե--ու-----ե- -ն-լ: Ես ուզում եմ քնել: Ե- ո-զ-ւ- ե- ք-ե-: ------------------ Ես ուզում եմ քնել: 0
Yes-uz------ -’--l Yes uzum yem k’nel Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Тут ёсць ложак? Այ---ղ մա--ա-ա--կա-: Այստեղ մահճակալ կա՞: Ա-ս-ե- մ-հ-ա-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ մահճակալ կա՞: 0
A--t------h---k---k-՞ Aystegh mahchakal ka՞ A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Мне патрэбная лямпа. Ես --ագ- կ-ր-ք --նե-: Ես ճրագի կարիք ունեմ: Ե- ճ-ա-ի կ-ր-ք ո-ն-մ- --------------------- Ես ճրագի կարիք ունեմ: 0
Yes -h-agi--ar-k’ -n-m Yes chragi karik’ unem Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Я хачу чытаць. Ե- ուզում -մ--ա-դա-: Ես ուզում եմ կարդալ: Ե- ո-զ-ւ- ե- կ-ր-ա-: -------------------- Ես ուզում եմ կարդալ: 0
Ye--u-u- y-- ka--al Yes uzum yem kardal Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Тут ёсць лямпа? Այ-տ-- --ա- կ-՞: Այստեղ ճրագ կա՞: Ա-ս-ե- ճ-ա- կ-՞- ---------------- Այստեղ ճրագ կա՞: 0
Ay----h -h----ka՞ Aystegh chrag ka՞ A-s-e-h c-r-g k-՞ ----------------- Aystegh chrag ka՞
Мне патрэбны тэлефон. Ե---եռա---ի--արիք ո----: Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: Ե- հ-ռ-խ-ս- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: 0
Yes -errakh-si -a-ik’-un-m Yes herrakhosi karik’ unem Y-s h-r-a-h-s- k-r-k- u-e- -------------------------- Yes herrakhosi karik’ unem
Я хачу патэлефанаваць. Ե- ---ում ե-----գ-----լ: Ես ուզում եմ զանգահարել: Ե- ո-զ-ւ- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում եմ զանգահարել: 0
Y-- -zu- -em---n-a-ar-l Yes uzum yem zangaharel Y-s u-u- y-m z-n-a-a-e- ----------------------- Yes uzum yem zangaharel
Тут ёсць тэлефон? Ա-ստ-ղ -եռ--------: Այստեղ հեռախոս կա՞: Ա-ս-ե- հ-ռ-խ-ս կ-՞- ------------------- Այստեղ հեռախոս կա՞: 0
A-s-eg--he-ra-h---ka՞ Aystegh herrakhos ka՞ A-s-e-h h-r-a-h-s k-՞ --------------------- Aystegh herrakhos ka՞
Мне патрэбны фотаапарат. Ինձ---տո--ի- է-հ-ր-ա--ր: Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------ Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0
I-d- -o-o-ht---k - ha-kavor Indz fotokhts’ik e harkavor I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o- --------------------------- Indz fotokhts’ik e harkavor
Я хачу фатаграфаваць. Ե- -ւզ--մ ---լո--անկա---: Ես ուզում եմ լուսանկարել: Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ------------------------- Ես ուզում եմ լուսանկարել: 0
Ye-----m ye--l--a-k-r-l Yes uzum yem lusankarel Y-s u-u- y-m l-s-n-a-e- ----------------------- Yes uzum yem lusankarel
Тут ёсць фотаапарат? Ա-ս-եղ -ո---ց---կա՞: Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: Ա-ս-ե- ֆ-տ-խ-ի- կ-՞- -------------------- Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: 0
Ays--g- -o-o-hts’-k-ka՞ Aystegh fotokhts’ik ka՞ A-s-e-h f-t-k-t-’-k k-՞ ----------------------- Aystegh fotokhts’ik ka՞
Мне патрэбны камп’ютэр. Ի-- հ-մ-կ-րգ-չ ---ն-րա----: Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ- --------------------------- Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0
I-dz--a-----g--h’ --an-ra-h-s-t Indz hamakargich’ e anhrazhesht I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t ------------------------------- Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Я хачу даслаць электронны ліст. Ես-ու-ու--ե--E--ai--ո-ղ--կ--: Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: Ե- ո-զ-ւ- ե- E-M-i- ո-ղ-ր-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: 0
Y-s--------- -----l--g---k-l Yes uzum yem E-Mail ugharkel Y-s u-u- y-m E-M-i- u-h-r-e- ---------------------------- Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Тут ёсць камп’ютэр? Ա--տ-- -ամ---ր--չ ---: Այստեղ համակարգիչ կա՞: Ա-ս-ե- հ-մ-կ-ր-ի- կ-՞- ---------------------- Այստեղ համակարգիչ կա՞: 0
Ay-tegh--a--ka-g-----k-՞ Aystegh hamakargich’ ka՞ A-s-e-h h-m-k-r-i-h- k-՞ ------------------------ Aystegh hamakargich’ ka՞
Мне патрэбная ручка. Ին------ --հ-րկ----: Ինձ գրիչ է հարկավոր: Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-: -------------------- Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0
Indz-g-i----- ha-k---r Indz grich’ e harkavor I-d- g-i-h- e h-r-a-o- ---------------------- Indz grich’ e harkavor
Я хачу штосьці напісаць. Ես-ո-զ-ւմ--մ-ինչ-ո--բ-ն --ել: Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0
Yes ---- -e---nch---or ba- gr-l Yes uzum yem inch’ vor ban grel Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e- ------------------------------- Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Ա--տ-ղ -ու-- և ---չ կա՞: Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: Ա-ս-ե- թ-ւ-թ և գ-ի- կ-՞- ------------------------ Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: 0
A-st----t-u-h---yev-g-ic----a՞ Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞ A-s-e-h t-u-h-’ y-v g-i-h- k-՞ ------------------------------ Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…