Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   hy to need – to want to

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [վաթսունինը]

69 [vat’suniny]

to need – to want to

[karik’ unenal yev ts’ankanal]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Ե- -նկ-ղնո----րիք-ո-նեմ: Ե- ա------- կ---- ո----- Ե- ա-կ-ղ-ո- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես անկողնու կարիք ունեմ: 0
Y-- a-ko---- --r-k’-u--m Y-- a------- k----- u--- Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Я хачу спаць. Ե- --զո-մ -- ք--լ: Ե- ո----- ե- ք---- Ե- ո-զ-ւ- ե- ք-ե-: ------------------ Ես ուզում եմ քնել: 0
Yes----- --- -’n-l Y-- u--- y-- k---- Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Тут ёсць ложак? Ա--տե---ահճա--լ---՞: Ա----- մ------- կ--- Ա-ս-ե- մ-հ-ա-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ մահճակալ կա՞: 0
Ay---gh-ma----k---k-՞ A------ m-------- k-- A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Мне патрэбная лямпа. Ես ճր--ի ----- -ւ---: Ե- ճ---- կ---- ո----- Ե- ճ-ա-ի կ-ր-ք ո-ն-մ- --------------------- Ես ճրագի կարիք ունեմ: 0
Y-s ch-agi karik’ un-m Y-- c----- k----- u--- Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Я хачу чытаць. Ես--ւզու--եմ--ա----: Ե- ո----- ե- կ------ Ե- ո-զ-ւ- ե- կ-ր-ա-: -------------------- Ես ուզում եմ կարդալ: 0
Y-s----- --m---rdal Y-- u--- y-- k----- Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Тут ёсць лямпа? Ա-ստ-- ճ--գ---՞: Ա----- ճ--- կ--- Ա-ս-ե- ճ-ա- կ-՞- ---------------- Այստեղ ճրագ կա՞: 0
Ay----- --r-- k-՞ A------ c---- k-- A-s-e-h c-r-g k-՞ ----------------- Aystegh chrag ka՞
Мне патрэбны тэлефон. Ես-հե--խոսի --րի- --ն-մ: Ե- հ------- կ---- ո----- Ե- հ-ռ-խ-ս- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: 0
Y----e-r---o-i ka--k’-un-m Y-- h--------- k----- u--- Y-s h-r-a-h-s- k-r-k- u-e- -------------------------- Yes herrakhosi karik’ unem
Я хачу патэлефанаваць. Ե---ւ--ւմ--մ----գ---ր-լ: Ե- ո----- ե- զ---------- Ե- ո-զ-ւ- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում եմ զանգահարել: 0
Y-s--zum--em -an--harel Y-- u--- y-- z--------- Y-s u-u- y-m z-n-a-a-e- ----------------------- Yes uzum yem zangaharel
Тут ёсць тэлефон? Այստ-ղ հե--խ-ս---՞: Ա----- հ------ կ--- Ա-ս-ե- հ-ռ-խ-ս կ-՞- ------------------- Այստեղ հեռախոս կա՞: 0
A-st-gh her--k-os-k-՞ A------ h-------- k-- A-s-e-h h-r-a-h-s k-՞ --------------------- Aystegh herrakhos ka՞
Мне патрэбны фотаапарат. Ի------ոխցի- է-հ-ր-ա-որ: Ի-- ֆ------- է հ-------- Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------ Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0
I-dz --t-khts-ik - -a---vor I--- f---------- e h------- I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o- --------------------------- Indz fotokhts’ik e harkavor
Я хачу фатаграфаваць. Ես--ւ--ւմ--- --ւսան-արել: Ե- ո----- ե- լ----------- Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ------------------------- Ես ուզում եմ լուսանկարել: 0
Yes-u--m yem lusankarel Y-- u--- y-- l--------- Y-s u-u- y-m l-s-n-a-e- ----------------------- Yes uzum yem lusankarel
Тут ёсць фотаапарат? Այ-տեղ-ֆ-տ-խցի- -ա՞: Ա----- ֆ------- կ--- Ա-ս-ե- ֆ-տ-խ-ի- կ-՞- -------------------- Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: 0
A---------t-kh-s’---ka՞ A------ f---------- k-- A-s-e-h f-t-k-t-’-k k-՞ ----------------------- Aystegh fotokhts’ik ka՞
Мне патрэбны камп’ютэр. Ին--հա-ակ-ր-իչ----նհ-ա----: Ի-- հ--------- է ա--------- Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ- --------------------------- Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0
Indz h--aka-gi--’ - a-h--z-e--t I--- h----------- e a---------- I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t ------------------------------- Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Я хачу даслаць электронны ліст. Ե- ու--ւ---- ----i- ո-ղ-րկ--: Ե- ո----- ե- E----- ո-------- Ե- ո-զ-ւ- ե- E-M-i- ո-ղ-ր-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: 0
Y-- ---m --m -----l u-h--k-l Y-- u--- y-- E----- u------- Y-s u-u- y-m E-M-i- u-h-r-e- ---------------------------- Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Тут ёсць камп’ютэр? Այստ-ղ----ա----ի- --՞: Ա----- հ--------- կ--- Ա-ս-ե- հ-մ-կ-ր-ի- կ-՞- ---------------------- Այստեղ համակարգիչ կա՞: 0
A-steg- h-mak----ch’--a՞ A------ h----------- k-- A-s-e-h h-m-k-r-i-h- k-՞ ------------------------ Aystegh hamakargich’ ka՞
Мне патрэбная ручка. Ի-ձ------է հար---ո-: Ի-- գ--- է հ-------- Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-: -------------------- Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0
I--- g---h’-e--arka-or I--- g----- e h------- I-d- g-i-h- e h-r-a-o- ---------------------- Indz grich’ e harkavor
Я хачу штосьці напісаць. Ե---ւ--------ին---ր --- գր-լ: Ե- ո----- ե- ի-- ո- բ-- գ---- Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0
Ye- u--- -e- -n-h’ -or---- --el Y-- u--- y-- i---- v-- b-- g--- Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e- ------------------------------- Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Այ--եղ թ---թ ---ր---կա-: Ա----- թ---- և գ--- կ--- Ա-ս-ե- թ-ւ-թ և գ-ի- կ-՞- ------------------------ Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: 0
Ay--eg- t’u-ht- -ev -rich--ka՞ A------ t------ y-- g----- k-- A-s-e-h t-u-h-’ y-v g-i-h- k-՞ ------------------------------ Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…