Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   he ‫שיחת חולין 1‬

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

[ssixat xulin 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! ‫ת---ש-/-- בנ--!‬ ‫----- / י ב----- ‫-ר-י- / י ב-ו-!- ----------------- ‫תרגיש / י בנוח!‬ 0
t-r--sh/t--gish------ax! t--------------- b------ t-r-i-h-t-r-i-h- b-n-a-! ------------------------ targish/targishi b'noax!
Ciťte se jako doma! ‫תרגיש-/ - -מו בב-ת!‬ ‫----- / י כ-- ב----- ‫-ר-י- / י כ-ו ב-י-!- --------------------- ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 0
t--g-sh/-a-gishi-k--o b---it! t--------------- k--- b------ t-r-i-h-t-r-i-h- k-m- b-b-i-! ----------------------------- targish/targishi k'mo babait!
Co si dáte k pití? ‫מה-תרצ--- י-לש-ו-?‬ ‫-- ת--- / י ל------ ‫-ה ת-צ- / י ל-ת-ת-‬ -------------------- ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 0
ma--ti--s-h/---ts--l-shto-? m-- t------------- l------- m-h t-r-s-h-t-r-s- l-s-t-t- --------------------------- mah tirtseh/tirtsi lishtot?
Máte rád / ráda hudbu? ‫-ת --- --הב-- --מ--יקה-‬ ‫-- / ה א--- / ת מ------- ‫-ת / ה א-ה- / ת מ-ס-ק-?- ------------------------- ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 0
ata--a----e-/o-e----mu-i--h? a------ o---------- m------- a-a-/-t o-e-/-h-v-t m-s-q-h- ---------------------------- atah/at ohev/ohevet musiqah?
Mám rád klasickou hudbu. ‫אני -ו-- /--------ה ---ס---‬ ‫--- א--- / ת מ----- ק------- ‫-נ- א-ה- / ת מ-ס-ק- ק-א-י-.- ----------------------------- ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 0
ani --ev/oheve- mu---ah qla'sit. a-- o---------- m------ q------- a-i o-e-/-h-v-t m-s-q-h q-a-s-t- -------------------------------- ani ohev/ohevet musiqah qla'sit.
Tady jsou má cédéčka. ‫-לה--ת-ליטו-ים ש---‬ ‫--- ה--------- ש---- ‫-ל- ה-ק-י-ו-י- ש-י-‬ --------------------- ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 0
e--h h-t-q-itor-m sh-l-. e--- h----------- s----- e-e- h-t-q-i-o-i- s-e-i- ------------------------ eleh hataqlitorim sheli.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? ‫את - ---נגן---ת--כלי-נ----?‬ ‫-- / ה מ--- / ת ב--- נ------ ‫-ת / ה מ-ג- / ת ב-ל- נ-י-ה-‬ ----------------------------- ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 0
ata--at me-a------n-gen-t bi-li n------? a------ m---------------- b---- n------- a-a-/-t m-n-g-n-m-n-g-n-t b-k-i n-g-n-h- ---------------------------------------- atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
To je moje kytara. ‫---הג--ר- --י.‬ ‫-- ה----- ש---- ‫-ו ה-י-ר- ש-י-‬ ---------------- ‫זו הגיטרה שלי.‬ 0
zo h-gita----sheli. z- h-------- s----- z- h-g-t-r-h s-e-i- ------------------- zo hagitarah sheli.
Zpíváte rád / ráda? ‫את / - א-הב - - ל--ר-‬ ‫-- / ה א--- / ת ל----- ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 0
atah/-t----v/ohevet-l--hi-? a------ o---------- l------ a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-s-i-? --------------------------- atah/at ohev/ohevet lashir?
Máte děti? ‫-ש-לך-י-----‬ ‫-- ל- י------ ‫-ש ל- י-ד-ם-‬ -------------- ‫יש לך ילדים?‬ 0
y--- -e---/-a---y-lad--? y--- l--------- y------- y-s- l-k-a-l-k- y-l-d-m- ------------------------ yesh lekha/lakh yeladim?
Máte psa? ‫-ש----כ-ב-‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לך כלב?‬ 0
yesh --k--/l--h --le-? y--- l--------- k----- y-s- l-k-a-l-k- k-l-v- ---------------------- yesh lekha/lakh kelev?
Máte kočku? ‫----- ח--ל-‬ ‫-- ל- ח----- ‫-ש ל- ח-ו-?- ------------- ‫יש לך חתול?‬ 0
yesh -e-h-----h -----? y--- l--------- x----- y-s- l-k-a-l-k- x-t-l- ---------------------- yesh lekha/lakh xatul?
Toto jsou mé knihy. ‫-ל--הס---- ----‬ ‫--- ה----- ש---- ‫-ל- ה-פ-י- ש-י-‬ ----------------- ‫אלה הספרים שלי.‬ 0
eleh -as-ari- s-el-. e--- h------- s----- e-e- h-s-a-i- s-e-i- -------------------- eleh hasfarim sheli.
Mám rozečtenou tuto knihu. ‫אנ--ק----/ ת --- א- -ס-ר ה---‬ ‫--- ק--- / ת כ-- א- ה--- ה---- ‫-נ- ק-ר- / ת כ-ת א- ה-פ- ה-ה-‬ ------------------------------- ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 0
a-i----e/-o-et-ka'et -t-ha-efer --z-h. a-- q--------- k---- e- h------ h----- a-i q-r-/-o-e- k-'-t e- h-s-f-r h-z-h- -------------------------------------- ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh.
Co rád / ráda čtete? ‫----ת-/-ה -ו-ב-/ ת לק-וא-‬ ‫-- א- / ה א--- / ת ל------ ‫-ה א- / ה א-ה- / ת ל-ר-א-‬ --------------------------- ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 0
m-h-a----a--o--v-ohevet l--r-? m-- a------ o---------- l----- m-h a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-q-o- ------------------------------ mah atah/at ohev/ohevet liqro?
Chodíte rád / ráda na koncerty? ‫-- --ה---ה- - ת---כת ל-ו--ר--‬ ‫-- / ה א--- / ת ל--- ל-------- ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-כ- ל-ו-צ-ט-‬ ------------------------------- ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 0
a-ah/a-----v----vet -a-e---t--'--nt----? a------ o---------- l------- l---------- a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-l-k-e- l-q-n-s-r-? ---------------------------------------- atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert?
Chodíte rád / ráda do divadla? ‫א----- או-ב---ת ל-א- לתיאטרון?‬ ‫-- / ה א--- / ת ל--- ל--------- ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-א- ל-י-ט-ו-?- -------------------------------- ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 0
a--h/-- --e-/--ev-t-----e-t-l------tr-n? a------ o---------- l------ l----------- a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-t-e-t l-t-y-a-r-n- ---------------------------------------- atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron?
Chodíte rád / ráda do opery? ‫א- - ה--וה- /-ת ללכ---א-פר-?‬ ‫-- / ה א--- / ת ל--- ל------- ‫-ת / ה א-ה- / ת ל-כ- ל-ו-ר-?- ------------------------------ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 0
at-h/a--ohev/-hev-- la-ekh-- --o---ah? a------ o---------- l------- l-------- a-a-/-t o-e-/-h-v-t l-l-k-e- l-o-e-a-? -------------------------------------- atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!