Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   kk Small Talk 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [жиырма]

20 [jïırma]

Small Talk 1

[Qısqa äñgime 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Ж---а-ы- о-ы-ы-ы-! Ж------- о-------- Ж-й-а-ы- о-ы-ы-ы-! ------------------ Жайғасып отырыңыз! 0
J-yğ--ı- -t--ıñız! J------- o-------- J-y-a-ı- o-ı-ı-ı-! ------------------ Jayğasıp otırıñız!
Ciťte se jako doma! Ө- ү-і--зд--ід-- се-і--ң-з! Ө- ү------------ с--------- Ө- ү-і-і-д-г-д-й с-з-н-ң-з- --------------------------- Өз үйіңіздегідей сезініңіз! 0
Ö---yi-i-degi-ey-s-z--i---! Ö- ü------------ s--------- Ö- ü-i-i-d-g-d-y s-z-n-ñ-z- --------------------------- Öz üyiñizdegidey seziniñiz!
Co si dáte k pití? Не-і---і-? Н- і------ Н- і-е-і-? ---------- Не ішесіз? 0
Ne i----z? N- i------ N- i-e-i-? ---------- Ne işesiz?
Máte rád / ráda hudbu? М-з---ны ұ--та-ыз-б-? М------- ұ------- б-- М-з-к-н- ұ-а-а-ы- б-? --------------------- Музыканы ұнатасыз ба? 0
M--ıkanı unata-ız -a? M------- u------- b-- M-z-k-n- u-a-a-ı- b-? --------------------- Mwzıkanı unatasız ba?
Mám rád klasickou hudbu. М-- -ла---ка--- --зык-ны-ұ-ат-м-н. М-- к---------- м------- ұ-------- М-н к-а-с-к-л-қ м-з-к-н- ұ-а-а-ы-. ---------------------------------- Мен классикалық музыканы ұнатамын. 0
Men-k-a-s-----q -w-ık--ı-u--tamı-. M-- k---------- m------- u-------- M-n k-a-s-k-l-q m-z-k-n- u-a-a-ı-. ---------------------------------- Men klassïkalıq mwzıkanı unatamın.
Tady jsou má cédéčka. Мынау---нің ко----т--и--і--р-м. М---- м---- к------------------ М-н-у м-н-ң к-м-а-т-д-с-і-е-і-. ------------------------------- Мынау менің компакт-дискілерім. 0
M-n-w m-niñ -om---t--ïs----rim. M---- m---- k------------------ M-n-w m-n-ñ k-m-a-t-d-s-i-e-i-. ------------------------------- Mınaw meniñ kompakt-dïskilerim.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? Қа---й ----і- --пап-- о-на---- б-? Қ----- д- б-- а------ о------- б-- Қ-н-а- д- б-р а-п-п-а о-н-й-ы- б-? ---------------------------------- Қандай да бір аспапта ойнайсыз ба? 0
Qa-da- -- -i--a--a--a oyn--sı--b-? Q----- d- b-- a------ o------- b-- Q-n-a- d- b-r a-p-p-a o-n-y-ı- b-? ---------------------------------- Qanday da bir aspapta oynaysız ba?
To je moje kytara. Мынау-ме--- --т-рам. М---- м---- г------- М-н-у м-н-ң г-т-р-м- -------------------- Мынау менің гитарам. 0
M---w-m-ni- ------m. M---- m---- g------- M-n-w m-n-ñ g-t-r-m- -------------------- Mınaw meniñ gïtaram.
Zpíváte rád / ráda? Ә----т-д- ұ--------б-? Ә- а----- ұ------- б-- Ә- а-т-д- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Ән айтуды ұнатасыз ба? 0
Än---tw-- u---a--z -a? Ä- a----- u------- b-- Ä- a-t-d- u-a-a-ı- b-? ---------------------- Än aytwdı unatasız ba?
Máte děti? Ба-а--р-ң-- б-- м-? Б---------- б-- м-- Б-л-л-р-ң-з б-р м-? ------------------- Балаларыңыз бар ма? 0
Ba--l-r---z ba- -a? B---------- b-- m-- B-l-l-r-ñ-z b-r m-? ------------------- Balalarıñız bar ma?
Máte psa? Ит---- --- ма? И----- б-- м-- И-і-і- б-р м-? -------------- Итіңіз бар ма? 0
Ït-ñi- --- m-? Ï----- b-- m-- Ï-i-i- b-r m-? -------------- Ïtiñiz bar ma?
Máte kočku? Мы--ғ--ы- --р--а? М-------- б-- м-- М-с-ғ-ң-з б-р м-? ----------------- Мысығыңыз бар ма? 0
Mısı---ı- ba---a? M-------- b-- m-- M-s-ğ-ñ-z b-r m-? ----------------- Mısığıñız bar ma?
Toto jsou mé knihy. М---у м-----кі---т-ры-. М---- м---- к---------- М-н-у м-н-ң к-т-п-а-ы-. ----------------------- Мынау менің кітаптарым. 0
M---- -e-iñ-k--ap-arı-. M---- m---- k---------- M-n-w m-n-ñ k-t-p-a-ı-. ----------------------- Mınaw meniñ kitaptarım.
Mám rozečtenou tuto knihu. Қазі----н- --тапт- оқы- --т----н. Қ---- м--- к------ о--- ж-------- Қ-з-р м-н- к-т-п-ы о-ы- ж-т-р-ы-. --------------------------------- Қазір мына кітапты оқып жатырмын. 0
Q-zi- ---a --t--t- oq-- -at---ı-. Q---- m--- k------ o--- j-------- Q-z-r m-n- k-t-p-ı o-ı- j-t-r-ı-. --------------------------------- Qazir mına kitaptı oqıp jatırmın.
Co rád / ráda čtete? Сі---- --ы-ан-ы ұ-ат-сы-? С-- н- о------- ұ-------- С-з н- о-ы-а-д- ұ-а-а-ы-? ------------------------- Сіз не оқығанды ұнатасыз? 0
Siz ne -qı----- un--a-ız? S-- n- o------- u-------- S-z n- o-ı-a-d- u-a-a-ı-? ------------------------- Siz ne oqığandı unatasız?
Chodíte rád / ráda na koncerty? Сі--е-концертк--бар-а- ұ--- м-? С---- к-------- б----- ұ--- м-- С-з-е к-н-е-т-е б-р-а- ұ-а- м-? ------------------------------- Сізге концертке барған ұнай ма? 0
S-z-e -once--ke-b--ğa-----y --? S---- k-------- b----- u--- m-- S-z-e k-n-e-t-e b-r-a- u-a- m-? ------------------------------- Sizge koncertke barğan unay ma?
Chodíte rád / ráda do divadla? С--г- т-атрғ- б--ғ-н--на--м-? С---- т------ б----- ұ--- м-- С-з-е т-а-р-а б-р-а- ұ-а- м-? ----------------------------- Сізге театрға барған ұнай ма? 0
S--ge-t--tr-- ba-ğ-n u--y --? S---- t------ b----- u--- m-- S-z-e t-a-r-a b-r-a- u-a- m-? ----------------------------- Sizge teatrğa barğan unay ma?
Chodíte rád / ráda do opery? Сіз-е-оп-рағ---а---н ---- ма? С---- о------ б----- ұ--- м-- С-з-е о-е-а-а б-р-а- ұ-а- м-? ----------------------------- Сізге операға барған ұнай ма? 0
Si-ge o-----a--a-ğa- un-- --? S---- o------ b----- u--- m-- S-z-e o-e-a-a b-r-a- u-a- m-? ----------------------------- Sizge operağa barğan unay ma?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!