Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   sr Ћаскање 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Раск-мо--т- -е! Р---------- с-- Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Ra-k-m--i-- se! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Ciťte se jako doma! О-ећа-т--с--к-о-к-д-ку-е! О------- с- к-- к-- к---- О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Os--́aj-e -- ka- ko- -uc-e! O-------- s- k-- k-- k----- O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Co si dáte k pití? Ш-- -------п-п-ти? Ш-- ж----- п------ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Št-----ite ----ti? Š-- ž----- p------ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Máte rád / ráda hudbu? В---те л- музи-у? В----- л- м------ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
V--i----i----ik-? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Mám rád klasickou hudbu. Ја--о-им-кл-с-чну -у----. Ј- в---- к------- м------ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Ja-v-li------ičnu --ziku. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Tady jsou má cédéčka. Овд---у-мо-и ЦД-ов-. О--- с- м--- Ц------ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O--e s-----i-CD-o-i. O--- s- m--- C------ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? С-и--т- -и-н--и--н-т------? С------ л- н--- и---------- С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Sv---t- -- n-k- -ns--u--n-? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
To je moje kytara. Ов-- ------а--и-ара. О--- ј- м--- г------ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O-de ----oja-g-tara. O--- j- m--- g------ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Zpíváte rád / ráda? П-ват--ли радо? П----- л- р---- П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Pe-at- l----d-? P----- l- r---- P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Máte děti? И------- д-це? И---- л- д---- И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
I---e l- -e-e? I---- l- d---- I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Máte psa? Има-- ли пс-? И---- л- п--- И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Ima-e--i psa? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Máte kočku? И-а----и -а---? И---- л- м----- И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Imat- l--ma--u? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Toto jsou mé knihy. Ов-- су м--- --и--. О--- с- м--- к----- О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ov-- -- m--e -n--ge. O--- s- m--- k------ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Mám rozečtenou tuto knihu. Уп-----чит-м о-у-к---у. У----- ч---- о-- к----- У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
U--av- -itam -vu-k---gu. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Co rád / ráda čtete? Шт- ра-- -и-а--? Ш-- р--- ч------ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-a-ra-- ---a--? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Chodíte rád / ráda na koncerty? И-ете-л- ра-о н- -------? И---- л- р--- н- к------- И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I-e-- li--ad- na----cer-? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Chodíte rád / ráda do divadla? Идете--и--а---у----о---те? И---- л- р--- у п--------- И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Id--e--i r-d- - p-z--išt-? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Chodíte rád / ráda do opery? И---е л--р-д- у---е--? И---- л- р--- у о----- И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Idete--- r----u-o-eru? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!