Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [sesdek sep]

Posesivaj pronomoj 2

Posesivaj pronomoj 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

Prysviy̆ni zay̆mennyky 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
la okulvitroj О--ляри О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
Ok-l-ary O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Li forgesis siajn okulvitrojn. Ві--заб-в-св-- -к-----. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-- -abuv sv-ï oku-yary. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Kie do li metis siajn okulvitrojn? Д- --й-г- о--л-ри? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D- zh -̆o-- oku-yar-? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
la horloĝo Г-д---ик Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho-yn-yk H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Lia horloĝo difektiĝis. Його ---ин-ик -о-с--и-. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y--ho -ody---k---psu-yy-. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
La horloĝo pendas sur la muro. Г-ди--ик в-си-ь -- -т-ні. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Hodyn-y- v-syt- n- --ini. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
la pasporto Пас---т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa-po-t P______ P-s-o-t ------- Pasport
Li perdis sian pasporton. Він за-уби--св-й -асп-р-. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V-n --h---v sv-y̆ -aspor-. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Kie do li metis sian pasporton? Де - --го-па-пор-? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De-z--y̆--- p--p---? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
ili - ilia во---– -х в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--y --i-kh v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
La infanoj ne povas trovi siajn gepatrojn. Діти -е -о--ть-з-а----с-о-- -а-ькі-. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D--y -e--oz-utʹ ---y̆t---v-ïkh ----k--. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Sed jen venas iliaj gepatroj! Але ж о-ь-й-----їх бат---! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A-- -h o-ʹ-y--utʹ--̈-- -a--k-! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
vi - via Ви-- --ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V--–--a-h V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Kia estis via vojaĝo, Sinjoro Müller? Я- в--- ---оро---п-н--М-----? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-k--a--a --d-ro-h, p--e-My-l--r? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Kie estas via edzino, Sinjoro Müller? Д- ва-а д-у---а, п-н- Мюлл--? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- --s-- d-u-hy----p-n- Myulle-? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
vi - via В- –----а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy-- vas-a V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Kia estis via vojaĝo, Sinjorino Schmidt? Я- в--- п-д--о----н---мі--? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y---v-sha-po-oro-h----- S-m-d-? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Kie estas via edzo, Sinjorino Schmidt? Д- --- ----вік, ---- Шм--т? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De Vash c--lo--k- p--i--hm-d-? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

La genetika mutacio ebligas paroli

El ĉiuj surteraj vivaĵoj, nur la homo kapablas paroli. Tio diferencigas lin de la bestoj kaj kreskaĵoj. Kompreneble ankaŭ la bestoj kaj la kreskaĵoj komunikas inter si. Ili tamen ne regas kompleksan silaban lingvon. Sed kial la homo kapablas paroli? Paroli bezonigas difinitajn organajn atributojn. Tiuj korpaj trajtoj troviĝas nur en la homo. Sed ne estas evidente ke ilin evoluigis li. En la evoluhistorio nenio okazas nenial. La homo iam ekparolis. Oni ankoraŭ ne scias kiam ekzakte tio okazis. Sed devas okazinti io doninta la parolkapablon al la homo. La esploristoj kredas ke pri tio respondecas genetika mutacio. La antropologoj komparis la genetikan heredaĵon de diversaj vivaĵoj. Sciatas ke difinita geno influas la parolkapablon. La homoj en kiuj ĝi estas difektita havas parolproblemojn. Ili ne povas bone esprimiĝi kaj malpli bone komprenas vortojn. Tiun genon oni pristudis en la homo, la simioj kaj la musoj. En la homoj kaj la ŝimpanzoj ĝi tre similas. Nur du diferencetoj distingeblas. Sed tiuj diferencoj rimarkeblas en la cerbo. Kune kun aliaj genoj ili influas iujn cerbajn aktivecojn. Tio kapabligas la homon paroli kaj ne la simion. La enigmo de la homa lingvo do ankoraŭ ne estas solvita. Ĉar ne sufiĉas la nura genetika mutacio por kapabli paroli. La esploristoj enplantis la homan genan variaĵon en musojn. Tio ne kapabligis tiujn paroli... Sed ilia bleketo alie sonis!