Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   uk В ресторані 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. Я--очу-з------. Я х--- з------- Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
YA k-o-h- -ak-s-u. Y- k----- z------- Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Mi ŝatus salaton. Я-хочу--ал-т. Я х--- с----- Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
Y----o-h- s---t. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Mi ŝatus supon. Я-хочу---п. Я х--- с--- Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
YA----ch---up. Y- k----- s--- Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Mi ŝatus deserton. Я---чу-де-е-т. Я х--- д------ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
Y- --o-------e--. Y- k----- d------ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. Я хо---м-ро-и-о --в---к-м-. Я х--- м------- з в-------- Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
YA---o----mor-z-vo z ---s-k---. Y- k----- m------- z v--------- Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. Я--очу фрук-и-а-о----. Я х--- ф----- а-- с--- Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
Y- kh-chu----k-y-a-----r. Y- k----- f----- a-- s--- Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Ni ŝatus matenmanĝi. Ми-хо--мо сні-а--. М- х----- с------- М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My --o--e-o sn--a-y. M- k------- s------- M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Ni ŝatus tagmanĝi. Ми-хо--м- обіда--. М- х----- о------- М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
M- --o--e-- ---d--y. M- k------- o------- M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Ni ŝatus vespermanĝi. Ми--о-емо в--еряти. М- х----- в-------- М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
M- -------o--e-----aty. M- k------- v---------- M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? Що--и---че----- сніданок? Щ- В- х----- н- с-------- Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S---- -y k-o--ete n- sn---nok? S---- V- k------- n- s-------- S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? Бу------з ма---л---м-- --д-м? Б------ з м--------- і м----- Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B-l-c--- --m-rm--a-o--- me---? B------- z m--------- i m----- B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? Т--т-з к--б-с-- і--иро-? Т--- з к------- і с----- Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
Tost z ---bas-y- --syr-m? T--- z k-------- i s----- T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Ĉu boligitan ovon? Ва---------? В----- я---- В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
Varen- y------? V----- y------- V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Ĉu platfrititan ovon? Яєчн-? Я----- Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y-y-chny-? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Ĉu omleton? О---т? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Oml--? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Unu plian jogurton, mi petas. Б-дь-лас--- -е-й-г-рт. Б---------- щ- й------ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
B----las-a- --c---y̆ohu--. B---------- s---- y------- B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. Буд--ла-ка,-щ- сі-ь і---р-ц-. Б---------- щ- с--- і п------ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
Bud---as-a,--hc-e si---- ------ʹ. B---------- s---- s--- i p------- B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Unu plian glason da akvo, mi petas. Б--ь----к-- щ--с-лян-у в-ди. Б---------- щ- с------ в---- Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
Budʹ------,-shche-sk-y--k--vo-y. B---------- s---- s------- v---- B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...