Frazlibro

eo En la naturo   »   ku In nature

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ bîst û şeş]

In nature

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Tu b----- l- w-- d-----? Tu barûya li wir dibînî? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Tu ç----- l- w-- d-----? Tu çiyayê li wir dibînî? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Tu g---- l- w-- d-----? Tu gundê li wir dibînî? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Tu ç--- l- w-- d-----? Tu çemê li wir dibînî? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Tu r----- l- w-- d-----? Tu rêpira li wir dibînî? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Tu g--- l- w-- d-----? Tu gola li wir dibînî? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Ci---- l- v-- d--- x---- m--. Civîka li vir diçe xwaşa min. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Da-- l- x------ m-- d---. Dara li xwaşiya min diçe. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ke---- l- v-- l- x------ m-- d---. Kevirê li vir li xweşiya min diçe. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Pa--- l- w-- l- x------ m-- d---. Parqa li wir li xwaşiya min diçe. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Be----- l- w-- l- x------ m-- d---. Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Ku----- l- v-- l- x------ m-- d---. Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. 0
Mi trovas tion beleta. Ez v- x----- d------. Ez vî xweşik dibînim. 0
Mi trovas tion interesa. Ez v- e--- d------. Ez vî ecêb dibînim. 0
Mi trovas tion belega. Ez v- b----- d------. Ez vî berzîş dibînim. 0
Mi trovas tion malbela. Ez v- k---- d------. Ez vî kirêt dibînim. 0
Mi trovas tion teda. Ez v- a------ d------. Ez vî acizker dibînim. 0
Mi trovas tion terura. Ez v- t------ d------. Ez vî tirsnak dibînim. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!