‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   sq E shkuara 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אלבנית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? 1
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ A tё duhej tё thёrrisje mjekun? A tё duhej tё thёrrisje mjekun? 1
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ A tё duhej tё thёrrisje policinё? A tё duhej tё thёrrisje policinё? 1
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. 1
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ A e keni adresёn? E kisha deri para pak. A e keni adresёn? E kisha deri para pak. 1
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. 1
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. 1
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. 1
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. 1
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ Pse nuk munde tё vije nё kohё? Pse nuk munde tё vije nё kohё? 1
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? 1
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ Pse nuk munde ta kuptoje atё? Pse nuk munde ta kuptoje atё? 1
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. 1
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. 1
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. 1
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ M’u desh tё merrja njё taksi. M’u desh tё merrja njё taksi. 1
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ M’u desh tё blija njё plan qyteti. M’u desh tё blija njё plan qyteti. 1
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ M’u desh tё fikja radion. M’u desh tё fikja radion. 1

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬