Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   af Drinkgoed / verversings

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu afrikāņu Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. E------k t-e. E- d---- t--- E- d-i-k t-e- ------------- Ek drink tee. 0
Es dzeru kafiju. Ek d-ink-k-f-i-. E- d---- k------ E- d-i-k k-f-i-. ---------------- Ek drink koffie. 0
Es dzeru minerālūdeni. E----ink-m-ne-aal-a--r. E- d---- m------------- E- d-i-k m-n-r-a-w-t-r- ----------------------- Ek drink mineraalwater. 0
Vai tu dzer tēju ar citronu? Dr-nk -y te- me- ----l--oe-? D---- j- t-- m-- s---------- D-i-k j- t-e m-t s-u-l-m-e-? ---------------------------- Drink jy tee met suurlemoen? 0
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? Dr--k ----of-ie--et -u-ke-? D---- j- k----- m-- s------ D-i-k j- k-f-i- m-t s-i-e-? --------------------------- Drink jy koffie met suiker? 0
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? D--n--jy--ater-m-t---? D---- j- w---- m-- y-- D-i-k j- w-t-r m-t y-? ---------------------- Drink jy water met ys? 0
Te ir ballīte. D-a- is-’- -a-ty---e----r. D--- i- ’- p-------- h---- D-a- i- ’- p-r-y-j-e h-e-. -------------------------- Daar is ’n partytjie hier. 0
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. Di--mens---rin- s---p-nje. D-- m---- d---- s--------- D-e m-n-e d-i-k s-a-p-n-e- -------------------------- Die mense drink sjampanje. 0
Ļaudis dzer vīnu un alu. D-e --ns- d-i---w-- e--bi--. D-- m---- d---- w-- e- b---- D-e m-n-e d-i-k w-n e- b-e-. ---------------------------- Die mense drink wyn en bier. 0
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? Dr--k-jy-a--o-ol? D---- j- a------- D-i-k j- a-k-h-l- ----------------- Drink jy alkohol? 0
Vai tu dzer viskiju? D-----jy--hi---? D---- j- w------ D-i-k j- w-i-k-? ---------------- Drink jy whisky? 0
Vai tu dzer kolu ar rumu? D-i-- jy ------et ru-? D---- j- c--- m-- r--- D-i-k j- c-k- m-t r-m- ---------------------- Drink jy coke met rum? 0
Man negaršo dzirkstošais vīns. E- h-u-n-e --- sja-p---e nie. E- h-- n-- v-- s-------- n--- E- h-u n-e v-n s-a-p-n-e n-e- ----------------------------- Ek hou nie van sjampanje nie. 0
Man negaršo vīns. E- -o- nie v-n -y---i-. E- h-- n-- v-- w-- n--- E- h-u n-e v-n w-n n-e- ----------------------- Ek hou nie van wyn nie. 0
Man negaršo alus. Ek-h-u --e --n --er-n--. E- h-- n-- v-- b--- n--- E- h-u n-e v-n b-e- n-e- ------------------------ Ek hou nie van bier nie. 0
Mazulim garšo piens. Die-b-ba--ou van-me--. D-- b--- h-- v-- m---- D-e b-b- h-u v-n m-l-. ---------------------- Die baba hou van melk. 0
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. Die ki-d-------- s-okol-dem-lk-e- -p----a-. D-- k--- h-- v-- s------------ e- a-------- D-e k-n- h-u v-n s-o-o-a-e-e-k e- a-p-l-a-. ------------------------------------------- Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. 0
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. D---v-o----- ----le-o---a--e--pom---s-p. D-- v--- h-- v-- l-------- e- p--------- D-e v-o- h-u v-n l-m-e-s-p e- p-m-l-s-p- ---------------------------------------- Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. 0

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.