Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   ti መስተ

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [ዓሰርተክልተ]

12 [‘aseritekilite]

መስተ

[mesite]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu tigrinja Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. ኣ- -- -- ዝሰቲ። ኣነ ሻሂ ኢየ ዝሰቲ። ኣ- ሻ- ኢ- ዝ-ቲ- ------------- ኣነ ሻሂ ኢየ ዝሰቲ። 0
a----ha-ī-īy---is-t-። ane shahī īye zisetī። a-e s-a-ī ī-e z-s-t-። --------------------- ane shahī īye zisetī።
Es dzeru kafiju. ኣነ--ን-ኢየ---ቲ። ኣነ ቡን ኢየ ዝሰቲ። ኣ- ቡ- ኢ- ዝ-ቲ- ------------- ኣነ ቡን ኢየ ዝሰቲ። 0
ane-bu-i ī-e -is---። ane buni īye zisetī። a-e b-n- ī-e z-s-t-። -------------------- ane buni īye zisetī።
Es dzeru minerālūdeni. ኣነ ማይ ኢ-----። ኣነ ማይ ኢየ ዝሰቲ። ኣ- ማ- ኢ- ዝ-ቲ- ------------- ኣነ ማይ ኢየ ዝሰቲ። 0
ane-m-y----e -ise-ī። ane mayi īye zisetī። a-e m-y- ī-e z-s-t-። -------------------- ane mayi īye zisetī።
Vai tu dzer tēju ar citronu? ሻሂ-ምስ ለሚን -ኻ/-- -ሰ--ዶ? ሻሂ ምስ ለሚን ዲኻ/ዲኺ ትሰቲ ዶ? ሻ- ም- ለ-ን ዲ-/-ኺ ት-ቲ ዶ- ---------------------- ሻሂ ምስ ለሚን ዲኻ/ዲኺ ትሰቲ ዶ? 0
s---ī m-s--l-mīn- --ẖ--d-h-- --setī---? shahī misi lemīni dīh-a/dīh-ī tisetī do? s-a-ī m-s- l-m-n- d-h-a-d-h-ī t-s-t- d-? ---------------------------------------- shahī misi lemīni dīẖa/dīẖī tisetī do?
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? ቡን ምስ-ሹኮር-ትሰ---? ቡን ምስ ሹኮር ትሰቲ ዶ? ቡ- ም- ሹ-ር ት-ቲ ዶ- ---------------- ቡን ምስ ሹኮር ትሰቲ ዶ? 0
bun---i-- s--kori-tis--- do? buni misi shukori tisetī do? b-n- m-s- s-u-o-i t-s-t- d-? ---------------------------- buni misi shukori tisetī do?
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? ማይ ም----ድ --- -? ማይ ምስ በረድ ትሰቲ ዶ? ማ- ም- በ-ድ ት-ቲ ዶ- ---------------- ማይ ምስ በረድ ትሰቲ ዶ? 0
m--i --s- --r--i-tisetī-d-? mayi misi beredi tisetī do? m-y- m-s- b-r-d- t-s-t- d-? --------------------------- mayi misi beredi tisetī do?
Te ir ballīte. ኣ-- ሓ---ዓ- -ሎ። ኣብዚ ሓደ በዓል ኣሎ። ኣ-ዚ ሓ- በ-ል ኣ-። -------------- ኣብዚ ሓደ በዓል ኣሎ። 0
ab----h-a---b-‘a-- a-o። abizī h-ade be‘ali alo። a-i-ī h-a-e b-‘-l- a-o- ----------------------- abizī ḥade be‘ali alo።
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. እ-- ---ሻምፐ-ን---ት-። እቶም ሰብ ሻምፐይን ይሰትዩ። እ-ም ሰ- ሻ-ፐ-ን ይ-ት-። ------------------ እቶም ሰብ ሻምፐይን ይሰትዩ። 0
itomi-s--i s-am-p-yi-i---se-iyu። itomi sebi shamipeyini yisetiyu። i-o-i s-b- s-a-i-e-i-i y-s-t-y-። -------------------------------- itomi sebi shamipeyini yisetiyu።
Ļaudis dzer vīnu un alu. እ---ሰ- -ቢ-ን ----እ-ም-----። እቶም ሰብ ነቢትን ቢራን እዮም ዝሰትዩ። እ-ም ሰ- ነ-ት- ቢ-ን እ-ም ዝ-ት-። ------------------------- እቶም ሰብ ነቢትን ቢራን እዮም ዝሰትዩ። 0
i--m- seb----b----- bīr-ni-iy-mi-zi-e-i--። itomi sebi nebītini bīrani iyomi zisetiyu። i-o-i s-b- n-b-t-n- b-r-n- i-o-i z-s-t-y-። ------------------------------------------ itomi sebi nebītini bīrani iyomi zisetiyu።
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? ኣ--ል-ትሰ- ዶ? ኣልኮል ትሰቲ ዶ? ኣ-ኮ- ት-ቲ ዶ- ----------- ኣልኮል ትሰቲ ዶ? 0
a--koli-tiset- d-? alikoli tisetī do? a-i-o-i t-s-t- d-? ------------------ alikoli tisetī do?
Vai tu dzer viskiju? ዊስኪ---- -? ዊስኪ ትሰቲ ዶ? ዊ-ኪ ት-ቲ ዶ- ---------- ዊስኪ ትሰቲ ዶ? 0
w-s-k- ti------o? wīsikī tisetī do? w-s-k- t-s-t- d-? ----------------- wīsikī tisetī do?
Vai tu dzer kolu ar rumu? ኮ--ም---- ት-- ዶ? ኮላ ምስ ሩም ትሰቲ ዶ? ኮ- ም- ሩ- ት-ቲ ዶ- --------------- ኮላ ምስ ሩም ትሰቲ ዶ? 0
k--a---si r--i-t-s-t--do? kola misi rumi tisetī do? k-l- m-s- r-m- t-s-t- d-? ------------------------- kola misi rumi tisetī do?
Man negaršo dzirkstošais vīns. ኣ----ፐ-- -ይፈቱን -የ። ኣነ ሻምፐይን ኣይፈቱን እየ። ኣ- ሻ-ፐ-ን ኣ-ፈ-ን እ-። ------------------ ኣነ ሻምፐይን ኣይፈቱን እየ። 0
a-e--ha----y-ni-a--f---n- -ye። ane shamipeyini ayifetuni iye። a-e s-a-i-e-i-i a-i-e-u-i i-e- ------------------------------ ane shamipeyini ayifetuni iye።
Man negaršo vīns. ኣነ --ት ኣይፈ---እየ። ኣነ ነቢት ኣይፈቱን እየ። ኣ- ነ-ት ኣ-ፈ-ን እ-። ---------------- ኣነ ነቢት ኣይፈቱን እየ። 0
a-e-n--īti ayife---- i-e። ane nebīti ayifetuni iye። a-e n-b-t- a-i-e-u-i i-e- ------------------------- ane nebīti ayifetuni iye።
Man negaršo alus. ኣነ-ቢ------ን-እየ። ኣነ ቢራ ኣይፈቱን እየ። ኣ- ቢ- ኣ-ፈ-ን እ-። --------------- ኣነ ቢራ ኣይፈቱን እየ። 0
a-----r- ayifetuni -y-። ane bīra ayifetuni iye። a-e b-r- a-i-e-u-i i-e- ----------------------- ane bīra ayifetuni iye።
Mazulim garšo piens. እቲ--ጻን -ባ-ኣይ--ን---። እቲ ህጻን ጸባ ኣይፈቱን እዩ። እ- ህ-ን ጸ- ኣ-ፈ-ን እ-። ------------------- እቲ ህጻን ጸባ ኣይፈቱን እዩ። 0
i----i--’an- ts’--a-a--f--------u። itī hits’ani ts’eba ayifetuni iyu። i-ī h-t-’-n- t-’-b- a-i-e-u-i i-u- ---------------------------------- itī hits’ani ts’eba ayifetuni iyu።
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. እቲ ቆልዓ-ካካዎን-ጽ---ቱፋሕን ይፈቱ። እቲ ቆልዓ ካካዎን ጽማቝ-ቱፋሕን ይፈቱ። እ- ቆ-ዓ ካ-ዎ- ጽ-ቝ-ቱ-ሕ- ይ-ቱ- ------------------------- እቲ ቆልዓ ካካዎን ጽማቝ-ቱፋሕን ይፈቱ። 0
it- ------a-kakawon--t----a--’wi----a-̣i-i-y-fet-። itī k’oli‘a kakawoni ts’imak-’wi-tufah-ini yifetu። i-ī k-o-i-a k-k-w-n- t-’-m-k-’-i-t-f-h-i-i y-f-t-። -------------------------------------------------- itī k’oli‘a kakawoni ts’imaḵ’wi-tufaḥini yifetu።
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. እታ ---ቲ -ማቝ------ን ---ፍሩ-ን---ቱ። እታ ሰበይቲ ጽማቝ ብርቱኳንን ግረፕፍሩትን ትፈቱ። እ- ሰ-ይ- ጽ-ቝ ብ-ቱ-ን- ግ-ፕ-ሩ-ን ት-ቱ- ------------------------------- እታ ሰበይቲ ጽማቝ ብርቱኳንን ግረፕፍሩትን ትፈቱ። 0
i---------tī--s------’wi----it--w-nin- gi--pi--r-t-n--ti--t-። ita sebeyitī ts’imak-’wi biritukwanini girepifirutini tifetu። i-a s-b-y-t- t-’-m-k-’-i b-r-t-k-a-i-i g-r-p-f-r-t-n- t-f-t-። ------------------------------------------------------------- ita sebeyitī ts’imaḵ’wi biritukwanini girepifirutini tifetu።

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.