Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   it Bevande

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [dodici]

Bevande

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu itāļu Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. Io bevo---. I- b--- t-- I- b-v- t-. ----------- Io bevo tè. 0
Es dzeru kafiju. I- b-v-------. I- b--- c----- I- b-v- c-f-è- -------------- Io bevo caffè. 0
Es dzeru minerālūdeni. Io-b-v- acqu---i-er--e. I- b--- a---- m-------- I- b-v- a-q-a m-n-r-l-. ----------------------- Io bevo acqua minerale. 0
Vai tu dzer tēju ar citronu? B-v--i- t------il --m-ne? B--- i- t- c-- i- l------ B-v- i- t- c-n i- l-m-n-? ------------------------- Bevi il tè con il limone? 0
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? Be---i---affè c-n--o z---h-r-? B--- i- c---- c-- l- z-------- B-v- i- c-f-è c-n l- z-c-h-r-? ------------------------------ Bevi il caffè con lo zucchero? 0
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? B-vi -c--------ghi-c-i-? B--- a---- c-- g-------- B-v- a-q-a c-n g-i-c-i-? ------------------------ Bevi acqua con ghiaccio? 0
Te ir ballīte. Qu- c’è-un- festa. Q-- c-- u-- f----- Q-i c-è u-a f-s-a- ------------------ Qui c’è una festa. 0
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. La g--t- beve--ro----o. L- g---- b--- p-------- L- g-n-e b-v- p-o-e-c-. ----------------------- La gente beve prosecco. 0
Ļaudis dzer vīnu un alu. L--g-nte ---- -i-o---birr-. L- g---- b--- v--- e b----- L- g-n-e b-v- v-n- e b-r-a- --------------------------- La gente beve vino e birra. 0
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? B--- a-c-lic-? B--- a-------- B-v- a-c-l-c-? -------------- Bevi alcolici? 0
Vai tu dzer viskiju? B--- ---sk-? B--- W------ B-v- W-i-k-? ------------ Bevi Whisky? 0
Vai tu dzer kolu ar rumu? Be-i---ca -ol--co--il-r--? B--- C--- C--- c-- i- r--- B-v- C-c- C-l- c-n i- r-m- -------------------------- Bevi Coca Cola con il rum? 0
Man negaršo dzirkstošais vīns. N-n m- --ace----pr---c-o. N-- m- p---- i- p-------- N-n m- p-a-e i- p-o-e-c-. ------------------------- Non mi piace il prosecco. 0
Man negaršo vīns. N-- ------ce-il -i--. N-- m- p---- i- v---- N-n m- p-a-e i- v-n-. --------------------- Non mi piace il vino. 0
Man negaršo alus. Non m---i-ce -a-b---a. N-- m- p---- l- b----- N-n m- p-a-e l- b-r-a- ---------------------- Non mi piace la birra. 0
Mazulim garšo piens. A--b-m-i-- p-a-e -l -at--. A- b------ p---- i- l----- A- b-m-i-o p-a-e i- l-t-e- -------------------------- Al bambino piace il latte. 0
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. Al----b-no pi---i------ -i-c-olata-e -l s-cco d- me--. A- b------ p-------- l- c--------- e i- s---- d- m---- A- b-m-i-o p-a-c-o-o l- c-o-c-l-t- e i- s-c-o d- m-l-. ------------------------------------------------------ Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. 0
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. A-la d-nna---a---ono ----p-em-ta-d-ar-n-i--e -- s-cco d- p-mp---o. A--- d---- p-------- l- s------- d-------- e i- s---- d- p-------- A-l- d-n-a p-a-c-o-o l- s-r-m-t- d-a-a-c-a e i- s-c-o d- p-m-e-m-. ------------------------------------------------------------------ Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. 0

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.