Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   sv Drycker

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [tolv]

Drycker

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu zviedru Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. J-- dr-c-er -e. J-- d------ t-- J-g d-i-k-r t-. --------------- Jag dricker te. 0
Es dzeru kafiju. Jag dr--k-- k---e. J-- d------ k----- J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jag dricker kaffe. 0
Es dzeru minerālūdeni. Ja--dr--ke- m-n-r---atte-. J-- d------ m------------- J-g d-i-k-r m-n-r-l-a-t-n- -------------------------- Jag dricker mineralvatten. 0
Vai tu dzer tēju ar citronu? Dr----- -u -e -ed-cit-on? D------ d- t- m-- c------ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Dricker du te med citron? 0
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? Drick-- -u-k-ff--me-----ker? D------ d- k---- m-- s------ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-c-e-? ---------------------------- Dricker du kaffe med socker? 0
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? Dricke- -u --t--n -ed-i-? D------ d- v----- m-- i-- D-i-k-r d- v-t-e- m-d i-? ------------------------- Dricker du vatten med is? 0
Te ir ballīte. Här ä---n-fest. H-- ä- e- f---- H-r ä- e- f-s-. --------------- Här är en fest. 0
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. F--k-dri-k------sser-n-- v-n. F--- d------ m---------- v--- F-l- d-i-k-r m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------- Folk dricker mousserande vin. 0
Ļaudis dzer vīnu un alu. Fol--dr-c-e--vi---c--ö-. F--- d------ v-- o-- ö-- F-l- d-i-k-r v-n o-h ö-. ------------------------ Folk dricker vin och öl. 0
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? D------ -u---k----? D------ d- a------- D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Dricker du alkohol? 0
Vai tu dzer viskiju? D-i-----du-------? D------ d- w------ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Dricker du whisky? 0
Vai tu dzer kolu ar rumu? Dr---e- d- -oca----a-m-d-rom? D------ d- C-------- m-- r--- D-i-k-r d- C-c---o-a m-d r-m- ----------------------------- Dricker du Coca-Cola med rom? 0
Man negaršo dzirkstošais vīns. J-g--yc-e- inte om----s----nde ---. J-- t----- i--- o- m---------- v--- J-g t-c-e- i-t- o- m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------------- Jag tycker inte om mousserande vin. 0
Man negaršo vīns. Jag -y-k-r i-te o---in. J-- t----- i--- o- v--- J-g t-c-e- i-t- o- v-n- ----------------------- Jag tycker inte om vin. 0
Man negaršo alus. Ja- t-c-er-i--e-o- ö-. J-- t----- i--- o- ö-- J-g t-c-e- i-t- o- ö-. ---------------------- Jag tycker inte om öl. 0
Mazulim garšo piens. B-by--t----r-o----ö-k. B---- t----- o- m----- B-b-n t-c-e- o- m-ö-k- ---------------------- Babyn tycker om mjölk. 0
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. B-r--t -ycker -m-ch-kl-dmj--k o-- -p--lju--e. B----- t----- o- c----------- o-- ä---------- B-r-e- t-c-e- o- c-o-l-d-j-l- o-h ä-p-l-u-c-. --------------------------------------------- Barnet tycker om chokladmjölk och äppeljuice. 0
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. K-i-n-n t--k-r--m a-el-i------ och gr-pe--------c-. K------ t----- o- a----------- o-- g--------------- K-i-n-n t-c-e- o- a-e-s-n-u-c- o-h g-a-e-r-k-j-i-e- --------------------------------------------------- Kvinnan tycker om apelsinjuice och grapefruktjuice. 0

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.