Slovníček fráz

sk Nápoje   »   sq Pije

12 [dvanásť]

Nápoje

Nápoje

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina albánčina Prehrať Viac
Pijem čaj. U----i-ça-. Unё pi çaj. U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Pijem kávu. U-- -i --f-. Unё pi kafe. U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Pijem minerálnu vodu. Unё-p--ujё -i-er--. Unё pi ujё mineral. U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Piješ čaj s citrónom? A-e p- çaj---m- limo-? A e pi çajin me limon? A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Piješ kávu s cukrom? A-e--i k----ё-me-sh-qer? A e pi kafenё me sheqer? A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Piješ vodu s ľadom? A e -i u-i--m- --ul-? A e pi ujin me akull? A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Tu je nejaká párty. Kёt- b---t -jё-fes--. Kёtu bёhet njё festë. K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Ľudia pijú šampanské. N----zi- pij-- sh--p--jё. Njerёzit pijnё shampanjё. N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Ľudia pijú víno a pivo. N--rёzit p-j-ё-v--ё dh-----r-. Njerёzit pijnё verё dhe birrё. N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Piješ alkohol? A pi --koo-? A pi alkool? A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Piješ whisky? A------sk-? A pi uiski? A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Piješ kolu s rumom? A -i----- me---m? A pi kola me rum? A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Nemám rád / rada šampanské. Sh-m--n----uk-mё ----en. Shampanja nuk mё pёlqen. S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Nemám rád / rada víno. V-ra n----ё p-l-en. Vera nuk mё pёlqen. V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Nemám rád / rada pivo. Birra-nu- -ё-pё---n. Birra nuk mё pёlqen. B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
Bábätko má rado mlieko. Bebi -o-q--ё-ht. Bebi do qumёsht. B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
Dieťa má rado kakao a jablkovú šťavu. Fё---a d--k--a- --e --n---oll-. Fёmija do kakao dhe lёng molle. F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Žena má rada pomarančovú a grapefruitovú šťavu. G-u-j- do--ёn-------k-l-- dh- lёng-qi-roj-. Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Znaky ako jazyk

Aby sa ľudia dorozumeli, vymysleli jazyk. Svoj vlastný jazyk majú ale aj osoby nepočujúce alebo nedoslýchavé. Ide o posunkovú reč, ktorá je základným jazykom všetkých nepočujúcich. Pozostáva z kombinovaných znakov. Tým sa stáva vizuálnym tzv. „viditeľným“ jazykom. Ide o posunkový jazyk zrozumiteľný aj na medzinárodnej úrovni? Nie, znaky majú rôzne národné podoby. Každá krajina má svoj vlastný posunkový jazyk. Ten je ovplyvnený stupňom civilizácie. Jazyk sa vždy odvíja podľa kultúry. A tak je tomu aj u jazykov, ktorými sa nehovorí. Existuje však medzinárodný posunkový jazyk. Jeho znaky sú ale trošku komplikovanejšie. Národné znakové jazyky sú si napriek tomu podobné. Veľa znakov je ikonických. Orientujú sa na formu objektu, ktorý predstavujú. Najrozšírenejším znakovým jazykom je americký posunkový jazyk. Posunkový jazyk je uznávaný ako plnohodnotný jazyk. Má svoju vlastnú gramatiku. Tá sa však líši od gramatiky hovoreného jazyka. Preto nie je možné posunkový jazyk prekladať doslovne. Existujú na to tlmočníci posunkového jazyka. Informácie sa paralelne prenášajú znakovým jazykom. Znamená to, že jeden znak môže vyjadrovať celú vetu. V znakovom jazyku existujú aj dialekty. Regionálne zvláštnosti majú svoje vlastné znaky. Každý posunkový jazyk má svoju vlastnú intonáciu a melódiu vety. Aj v prípade znakov platí, že prízvuk prezradí váš pôvod!