Розмовник

uk Покупки   »   ka ყიდვა

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. ს------- ყი--ა--ი-დ-. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-c-u-ris --dv--min--. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Але не дуже дорогий. მა-რა--არ---უ --- -ვ--ის. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
mag-a--art- tu-is- -zviris. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Можливо сумку? იქ-----ელჩა---? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikn-b kh--cha-ta? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Якого кольору Ви б хотіли? რ-------გნება-თ? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r- --r----e----? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Чорного, коричневого чи білого? შ---- ყ-ვ-სფ-რ- თუ-თეთრი? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-i,-qa--s---i-t- t----? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Велику чи маленьку? დი-ი-------ა--? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d--i ---p-at----? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Чи можу я на цю глянути? შ-ი-ლებ- ვ-ახ-? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
sheidz-eb--vna--o? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Вона шкіряна? ტყა-----რ-ს? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'qavis ---s? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Чи вона зі штучного матеріалу? თუ-ხ--ო-ნ-რია? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu-kh--ovnu--a? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Зі шкіри, звичайно. ტ-ა--ს- რა თ-მა -ნ--. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t--avi-- ra--k-a un-a. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Це дуже хороша якість. ეს-გა--ა---რ-ბი- ხ---ს-ია-ია. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- g-n--k'-t-eb-- --a-i--h-a---. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
І сумка дійсно зовсім не дорога. ხ---ა-თა-მ---ლა- ია-ი-. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-e-c-an--------a-s ---ia. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ця мені подобається. მ-მწო-ს. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-ts'-n-. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Я цю візьму. ვი--დ-. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-----. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Чи можу я цю обміняти? გ----ვლ---ე--ძლე-ე---? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga--t-v-a -hes-dz--b-l--? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Звичайно. რ- თქმა უნ-ა. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- -kma -nda. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Ми запакуємо її як подарунок. გ-გ-ხ--ვ--რ----ც სა---ა--. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g----hve-t---------s-ch--a--. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Каса там. იქ ა--ს----ა--. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- --is s--a--. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…