Розмовник

uk В ресторані 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? 이 테-블--비---? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-----eul-i -----s-eo-o? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 메--좀-갖-주세요. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me----jom-ga-da-us---. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Що Ви можете порадити? 뭘 추천---어-? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--- chucheonh-sig-s---oy-? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я б випив / випила пиво. 맥주를 -세요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-e-juleul j-s---. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Я б випив / випила мінеральну воду. 생-를--세-. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e---u---l j----o. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Я б випив / випила помаранчевий сік. 오렌지-주스를-주--. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ole----jus--le-l --s-y-. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Я б випив / випила каву. 커-를 --요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-----eul ---e-o. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Я б випив / випила каву з молоком. 커피에--유- -어 ---. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o----u-------ne---e- -use--. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
З цукром, будь-ласка. 설-- 넣어-주--. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-ol-a-g---- ne----- j-se-o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Я хочу чаю. 차- 주세-. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
chaleu--ju-ey-. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Я хочу чаю з лимоном. 차에 레몬을 넣어-주세-. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c---e l-mon-eu- ------o j-se--. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Я хочу чаю з молоком. 차에-우-- -- -세-. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch----u---------oh-e- ju--y-. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ви маєте цигарки? 담---어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da-b---iss-eoyo? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ви маєте попільничку? 재떨--있--? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--t--o--- --s-eo-o? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Маєте запальничку? 라-터 --요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l---e- ----eo-o? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Я не маю виделки. 포크가 ---. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
po--uga--o-s----o. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Я не маю ножа. 나이프---어요. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na--eu-- ---s---y-. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Я не маю ложки. 숟--이 없-요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s--g-l---- eo-s---yo. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…