‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وجوب فعل شيء‬   »   fa ‫باید کاری را انجام دادن‬

‫72[اثنان وسبعون]‬

‫وجوب فعل شيء‬

‫وجوب فعل شيء‬

‫72 [هفتادودو]‬

72 [haftâd-o-do]

‫باید کاری را انجام دادن‬

[chizi ke bâyad anjâm girad]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
يجب عليه ‫بایستن‬ ‫بایستن‬ 1
bây----n bâyestan
‫علي أن أبعث الرسالة.‬ ‫من باید نامه را بفرستم.‬ ‫من باید نامه را بفرستم.‬ 1
m-- -â--d n----r---efr-s-am. man bâyad nâme râ befrestam.
‫علي دفع نفقات الفندق.‬ ‫من باید پول هتل را پرداخت کنم.‬ ‫من باید پول هتل را پرداخت کنم.‬ 1
man--âya---oo-e hotel--â-p---âkh-----â-a-. man bâyad poole hotel râ pardâkht namâyam.
‫عليك أن تستيقظ مبكراً.‬ ‫تو باید زود از خواب بلند شوی.‬ ‫تو باید زود از خواب بلند شوی.‬ 1
to-bâyad--o--e z---a---hâb-----n--s--vi. to bâyad sobhe zud az khâb boland shavi.
‫عليك أن تعمل كثيراً.‬ ‫تو باید خیلی کار کنی.‬ ‫تو باید خیلی کار کنی.‬ 1
t--b-y-- ---l--k-r kon-. to bâyad khyli kâr koni.
‫عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.‬ ‫تو باید وقت شناس باشی.‬ ‫تو باید وقت شناس باشی.‬ 1
to-----d----ht s-enâ----shi. to bâyad vaght shenâs bâshi.
‫عليه أن يملأ الخزان بالوقود.‬ ‫او باید بنزین بزند (در باک بنزین بریزد).‬ ‫او باید بنزین بزند (در باک بنزین بریزد).‬ 1
o- b---d b---i- b--ana---d----âk----zin--e-iz---. oo bâyad benzin bezanad (dar bâk benzin berizad).
‫عليه أن يصلح السيارة.‬ ‫او باید ماشین را تعمیر کند.‬ ‫او باید ماشین را تعمیر کند.‬ 1
oo bâ--d-m--hi---â t---mir--o--d. oo bâyad mâshin râ ta-amir konad.
‫عليه أن يغسل السيارة.‬ ‫او باید ماشین را بشوید.‬ ‫او باید ماشین را بشوید.‬ 1
o--bâ----m-sh----â -e-h--y--. oo bâyad mâshin râ beshu-yad.
‫عليها أن تتسوق.‬ ‫او (مونث) باید خرید کند.‬ ‫او (مونث) باید خرید کند.‬ 1
o---mo---a------ad -har-d -on-d. oo (mo-anas) bâyad kharid konad.
‫عليها أن تنظف الشقة.‬ ‫او (مونث) باید آپارتمان را تمیز کند.‬ ‫او (مونث) باید آپارتمان را تمیز کند.‬ 1
o- (-----as)--â--d---âne--â ---iz ko-ad. oo (mo-anas) bâyad khâne râ tamiz konad.
‫عليها أن تغسل الغسيل.‬ ‫او (مونث) باید لباسها را بشوید.‬ ‫او (مونث) باید لباسها را بشوید.‬ 1
o--bâ--d-l--âs-h- -â ---h--ya-. oo bâyad lebâs-hâ râ beshu-yad.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.‬ ‫ما باید چند لحظه ی دیگر به مدرسه برویم.‬ ‫ما باید چند لحظه ی دیگر به مدرسه برویم.‬ 1
mâ --y-d-cha-d -a-ze--- d---r be---d-ese-b-ra-im. mâ bâyad chand lahze-ye digar be madrese beravim.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.‬ ‫ما باید چند لحظه ی دیگر سر کار برویم.‬ ‫ما باید چند لحظه ی دیگر سر کار برویم.‬ 1
mâ ----d-ch-n- ---ze----d-g-- s-r- -âr b-r-v--. mâ bâyad chand lahze-ye digar sare kâr beravim.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.‬ ‫ما باید چند لحظه ی دیگر پیش دکتر برویم.‬ ‫ما باید چند لحظه ی دیگر پیش دکتر برویم.‬ 1
m- -â-a- chan- l---e----di-ar-p-sh- -o-tor--era-i-. mâ bâyad chand lahze-ye digar pishe doktor beravim.
‫عليكم أن تنتظروا الحافلة.‬ ‫شما باید منتظر اتوبوس باشید.‬ ‫شما باید منتظر اتوبوس باشید.‬ 1
s--m--bâya-----tazere o-o-u---â-h-d. shomâ bâyad montazere otobus bâshid.
‫عليكم أن تنتظروا القطار.‬ ‫شما باید منتظر قطار باشید.‬ ‫شما باید منتظر قطار باشید.‬ 1
s-om- bâyad----ta-e-- g---â---âs---. shomâ bâyad montazere ghatâr bâshid.
‫عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.‬ ‫شما باید منتظر تاکسی باشید.‬ ‫شما باید منتظر تاکسی باشید.‬ 1
s-o-â --y-d --ntaz-re t--- b--h--. shomâ bâyad montazere tâxi bâshid.

لماذا توجد لغات عديدة؟

يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة. لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد.