‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وجوب فعل شيء‬   »   am የሆነ ነገር ለማድረግ / ማድረግ አለበት

‫72[اثنان وسبعون]‬

‫وجوب فعل شيء‬

‫وجوب فعل شيء‬

72 [ሰባ ሁለት]

72 [seba huleti]

የሆነ ነገር ለማድረግ / ማድረግ አለበት

[yehone negeri lemesirati (āsigedaji)]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
يجب عليه መሆን ወይም መደረግ ያለበት መሆን ወይም መደረግ ያለበት 1
meh----------------e---yal--e-i mehoni weyimi mederegi yalebeti
‫علي أن أبعث الرسالة.‬ ፖስታውን መላክ አለብኝ። ፖስታውን መላክ አለብኝ። 1
p-si-a---i-me---i --ebi---. positawini melaki ālebinyi.
‫علي دفع نفقات الفندق.‬ ሆቴል መክፈል አለብኝ። ሆቴል መክፈል አለብኝ። 1
hot-l---e--f-li-āl--iny-. hotēli mekifeli ālebinyi.
‫عليك أن تستيقظ مبكراً.‬ በጠዋት መነሳት አለብህ/ሽ። በጠዋት መነሳት አለብህ/ሽ። 1
b---ewa-i-----s--i----bih--s-i. bet’ewati menesati ālebihi/shi.
‫عليك أن تعمل كثيراً.‬ ብዙ መስራት አለብህ/ሽ። ብዙ መስራት አለብህ/ሽ። 1
b-zu---sira-- ā--bih--sh-. bizu mesirati ālebihi/shi.
‫عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.‬ በሰኣቱ መገኘት አለብህ/ሽ። በሰኣቱ መገኘት አለብህ/ሽ። 1
be-e’at- --gen-et------ihi/-hi. bese’atu megenyeti ālebihi/shi.
‫عليه أن يملأ الخزان بالوقود.‬ እሱ ነዳጅ መሙላት አለበት። እሱ ነዳጅ መሙላት አለበት። 1
is- -ed--i -e---a-- --e--t-. isu nedaji memulati ālebeti.
‫عليه أن يصلح السيارة.‬ እሱ መኪናውን መጠገን አለበት። እሱ መኪናውን መጠገን አለበት። 1
i-- mek-naw-----et-----i --e---i. isu mekīnawini met’egeni ālebeti.
‫عليه أن يغسل السيارة.‬ እሱ መኪናውን ማጠብ አለበት። እሱ መኪናውን ማጠብ አለበት። 1
isu-mekī-awi-i ----ebi--l-bet-. isu mekīnawini mat’ebi ālebeti.
‫عليها أن تتسوق.‬ እሷ ገበያ መገብየት አለባት። እሷ ገበያ መገብየት አለባት። 1
is-- -e-----m--e--y-t--āleb-t-. iswa gebeya megebiyeti ālebati.
‫عليها أن تنظف الشقة.‬ እሷ መኖሪያውን ማፅዳት አለባት። እሷ መኖሪያውን ማፅዳት አለባት። 1
isw---enorī-awini ---͟-’----i ---ba-i. iswa menorīyawini mat͟s’idati ālebati.
‫عليها أن تغسل الغسيل.‬ እሷ ልብሶቹን ማጠብ አለባት። እሷ ልብሶቹን ማጠብ አለባት። 1
i-w- -ib------n- -a-’e-- ā-e-a-i. iswa libisochuni mat’ebi ālebati.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.‬ እኛ ወደ ትምህርት ቤት ወድያው መሄድ አለብን። እኛ ወደ ትምህርት ቤት ወድያው መሄድ አለብን። 1
i-y--wed- t-m--i--t-----i----i------e-----ā-eb---. inya wede timihiriti bēti wediyawi mehēdi ālebini.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.‬ እኛ ወደ ስራ ወድያው መሄድ አለብን። እኛ ወደ ስራ ወድያው መሄድ አለብን። 1
i-y--w-d- -ira ---iya-- m-hēdi ---b--i. inya wede sira wediyawi mehēdi ālebini.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.‬ እኛ ወደ ዶክተር ወድያው መሄድ አለብን። እኛ ወደ ዶክተር ወድያው መሄድ አለብን። 1
i-y- ---- d-k--e------i------eh--i -------. inya wede dokiteri wediyawi mehēdi ālebini.
‫عليكم أن تنتظروا الحافلة.‬ እናንተ አውቶቢስ መጠበቅ አለባችሁ። እናንተ አውቶቢስ መጠበቅ አለባችሁ። 1
i---ite-āwi--bīsi--et-e-ek-i-āle-----hu. inanite āwitobīsi met’ebek’i ālebachihu.
‫عليكم أن تنتظروا القطار.‬ እናንተ ባቡር መጠበቅ አለባችሁ። እናንተ ባቡር መጠበቅ አለባችሁ። 1
i-a-ite----u-i---t-ebek-i āl-b----hu. inanite baburi met’ebek’i ālebachihu.
‫عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.‬ እናንተ ታክሲ መጠበቅ አለባችሁ። እናንተ ታክሲ መጠበቅ አለባችሁ። 1
in-n-te --------e--ebe-’- -l---chi--. inanite takisī met’ebek’i ālebachihu.

لماذا توجد لغات عديدة؟

يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة. لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد.