Размоўнік

be У рэстаране 1   »   no På restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Er-d-tt----rd-t -e---? Er dette bordet ledig? E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Ka--j-- -å-s---e------ / --nyen? Kan jeg få spisekartet / menyen? K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Што Вы можаце параіць? H-a kan-d- --be--le? Hva kan du anbefale? H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. J-----l-gjer-e ha-en-øl. Jeg vil gjerne ha en øl. J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Jeg -il g-e--e-ha e- mi--ralv--n. Jeg vil gjerne ha et mineralvann. J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Je- v----jerne-h-----appel--nju-c-. Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. J-- vi---je-n- h---- --f-e. Jeg vil gjerne ha en kaffe. J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. J-g v---g-e-ne--a-e--kaf-----d-m--k. Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
З цукрам, калі ласка! M-- --k---- ta-k. Med sukker, takk. M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. J-g-v-l--je-ne ha ----e. Jeg vil gjerne ha en te. J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Je- --l----rn- ha e- -- m-d---tro-. Jeg vil gjerne ha en te med sitron. J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. J-g--i- g--r---ha e- -- m-----lk. Jeg vil gjerne ha en te med melk. J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ha--d- s--a-e---r? Har du sigaretter? H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
У Вас ёсць попельніца? Ha- du -t--s-eb--e-? Har du et askebeger? H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? H-r--u f-r? Har du fyr? H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
У мяне няма відэльца. J-----n---- -n---f---. Jeg mangler en gaffel. J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
У мяне няма нажа. J----an-le- en -ni-. Jeg mangler en kniv. J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
У мяне няма лыжкі. J-g --ng-er--n ----. Jeg mangler en skje. J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...