Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   no trenge – ville

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [sekstini]

trenge – ville

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. J-g tr---e- -n se--. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Я хачу спаць. J---v-l-sove. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Тут ёсць ложак? Fin-es---t----s-n--h--? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Мне патрэбная лямпа. Je--tr-nger -- la-p-. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Я хачу чытаць. J-- vi- le-e. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Тут ёсць лямпа? Finne- ----en-lam-e her? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Мне патрэбны тэлефон. Jeg tre--e---n -e-efon. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Je- vi--r--g-. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Тут ёсць тэлефон? F--n-s -e-----t--e-o---e-? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Мне патрэбны фотаапарат. J-- t-e-ge--e- ---e-a. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Я хачу фатаграфаваць. J-g v-- ---b-l-er. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Тут ёсць фотаапарат? F----s --t-et -a-e-a-h-r? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Je--t--n-er-e---at-m---i-. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Jeg-v----e-d--en epo-t. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Тут ёсць камп’ютэр? F----s---- e- ---amas--- -e-? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Мне патрэбная ручка. Je--tr-nger -n----epe--. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Я хачу штосьці напісаць. J-g-vi- sk-ive--o-. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? F--n-s d-t--- -r---- e- k-l-pe-- --r? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…