Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   no Handle

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [femtifire]

Handle

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Jeg--il-kjø-- en -reseng. J-- v-- k---- e- p------- J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Але не надта дарагі. M---i--e noe -l--o- ---t. M-- i--- n-- a----- d---- M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Можа быць сумачку? Kans----en--es--? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Якога колеру Вы жадаеце? Hv--k-- -arg---nsk-r-du? H------ f---- ø----- d-- H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Чорнага, карычневага або белага? S-a-t, b--- ----r-hv--? S----- b--- e---- h---- S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Вялікую або маленькую? St---e-le- lit-n? S--- e---- l----- S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Можна паглядзець гэтую? Kan -e- -- ----- -enn-? K-- j-- f- s- p- d----- K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Яна са скуры? E- det-s-in-? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Або яна з сінтэтыкі? El-er-e--det-pl-s--/-s----t-s-? E---- e- d-- p---- / s--------- E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Безумоўна, са скуры. S-in-- -el--ø---l--. S----- s------------ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Гэта асабліва добрая якасць. D-t er---ge- --d -v----et. D-- e- m---- g-- k-------- D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. Og-de-n--ve-k-n ---vi----i--rim--ig. O- d---- v----- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Яна мне падабаецца. Jeg li-e---e-. J-- l---- d--- J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Я вазьму яе. Je- --r--e-. J-- t-- d--- J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Ka--je--m-l----- -yt-e-d--? K-- j-- m------- b---- d--- K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Само сабой зразумела. Se-----g---g. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. V----n p-k-- de--i-n -o- p-esen-. V- k-- p---- d-- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Там знаходзіцца каса. D----or---er ---se-. D-- b---- e- k------ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...