Размоўнік

be У банку   »   am በባንክ

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

60 [ስልሳ]

60 [silisa]

በባንክ

[bebaniki wisit’i]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Амхарская Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. የ--ክ-ሂሳ----ፈት -----ው። የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። የ-ን- ሂ-ብ መ-ፈ- እ-ል-ለ-። --------------------- የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። 0
ye-anik- --s------k---t- --el-ga---i. yebaniki hīsabi mekifeti ifeligalewi. y-b-n-k- h-s-b- m-k-f-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------- yebaniki hīsabi mekifeti ifeligalewi.
Вось мой пашпарт. ይ--ፓ-ፖ----ው። ይሄ ፓስፖርቴ ነው። ይ- ፓ-ፖ-ቴ ነ-። ------------ ይሄ ፓስፖርቴ ነው። 0
y-hē--a---o---- -ew-. yihē pasiporitē newi. y-h- p-s-p-r-t- n-w-. --------------------- yihē pasiporitē newi.
А вось мой адрас. እ---- አድራሻዬ -ው እና ይሄ አድራሻዬ ነው እ- ይ- አ-ራ-ዬ ነ- -------------- እና ይሄ አድራሻዬ ነው 0
in----h- ād--ash-y-----i ina yihē ādirashayē newi i-a y-h- ā-i-a-h-y- n-w- ------------------------ ina yihē ādirashayē newi
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. በ-ሳ- ው-ጥ-ገነ-ብ ማስ--ት-እፈ--ለው። በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። በ-ሳ- ው-ጥ ገ-ዘ- ማ-ገ-ት እ-ል-ለ-። --------------------------- በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። 0
beh-sa-ē-w-si-’i-g-neze-i -a-i-----i -----ga-ewi. behīsabē wisit’i genezebi masigebati ifeligalewi. b-h-s-b- w-s-t-i g-n-z-b- m-s-g-b-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- behīsabē wisit’i genezebi masigebati ifeligalewi.
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. ከ-----ስ- -ንዘብ--ው---እፈ-ጋ-ው። ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። ከ-ሳ- ው-ጥ ገ-ዘ- ማ-ጣ- እ-ል-ለ-። -------------------------- ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። 0
k--ī-a-- w-s-t----en---bi---wit’a-- i-e-----ewi. kehīsabē wisit’i genizebi mawit’ati ifeligalewi. k-h-s-b- w-s-t-i g-n-z-b- m-w-t-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ kehīsabē wisit’i genizebi mawit’ati ifeligalewi.
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. የ-ንክ--ሳብ ሪ-ርት-መ-ሰድ-እፈ--ለው። የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። የ-ን- ሂ-ብ ሪ-ር- መ-ሰ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። 0
y-bani----īsab--r-p-riti -ewi-ed--i-e----l--i. yebaniki hīsabi rīporiti mewisedi ifeligalewi. y-b-n-k- h-s-b- r-p-r-t- m-w-s-d- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------- yebaniki hīsabi rīporiti mewisedi ifeligalewi.
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. የመን-ደኞች-ቼ-ን ወ-------ዘብ--ቀ-----ል-ለ-። የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። የ-ን-ደ-ች ቼ-ን ወ- ጥ- ገ-ዘ- መ-የ- እ-ል-ለ-። ----------------------------------- የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። 0
y--e---ed-ny-c-- -h-ki-- w-de ---r--------bi me---yeri -f-----l---. yemenigedenyochi chēkini wede t’irē genizebi mek’eyeri ifeligalewi. y-m-n-g-d-n-o-h- c-ē-i-i w-d- t-i-ē g-n-z-b- m-k-e-e-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemenigedenyochi chēkini wede t’irē genizebi mek’eyeri ifeligalewi.
Якую суму складаюць падаткі? ክ--ው--ን--ነ-? ክፍያው ስንት ነው? ክ-ያ- ስ-ት ነ-? ------------ ክፍያው ስንት ነው? 0
ki----w- sin--i---wi? kifiyawi siniti newi? k-f-y-w- s-n-t- n-w-? --------------------- kifiyawi siniti newi?
Дзе я павінен распісацца? የ- ጋ---ው -ፈ-ም-ያለብኝ? የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? የ- ጋ- ነ- መ-ረ- ያ-ብ-? ------------------- የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? 0
y--- -a------- -e---e-i ya-e--nyi? yetu gari newi meferemi yalebinyi? y-t- g-r- n-w- m-f-r-m- y-l-b-n-i- ---------------------------------- yetu gari newi meferemi yalebinyi?
Я чакаю перавод з Германіі. ከጀ-መን የ-ላከ-ገ----እ-ጠበ---ነ-። ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። ከ-ር-ን የ-ላ- ገ-ዘ- እ-ጠ-ኩ- ነ-። -------------------------- ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። 0
k-jer-m--- yete-a-- --ne---i -yet’ebe-u-yi new-. kejerimeni yetelake genezebi iyet’ebekunyi newi. k-j-r-m-n- y-t-l-k- g-n-z-b- i-e-’-b-k-n-i n-w-. ------------------------------------------------ kejerimeni yetelake genezebi iyet’ebekunyi newi.
Вось нумар майго рахунку. የሂሳብ --ሬ -----። የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። የ-ሳ- ቁ-ሬ ይ- ነ-። --------------- የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። 0
y-hī-a----’ut’-rē yihi --wi. yehīsabi k’ut’irē yihi newi. y-h-s-b- k-u-’-r- y-h- n-w-. ---------------------------- yehīsabi k’ut’irē yihi newi.
Грошы паступілі? ገን-- ደ--ል? ገንዘቡ ደርሷል? ገ-ዘ- ደ-ሷ-? ---------- ገንዘቡ ደርሷል? 0
ge-iz----de----ali? genizebu deriswali? g-n-z-b- d-r-s-a-i- ------------------- genizebu deriswali?
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. ገ-ዘብ -ቀ-ር እፈ-ጋለው። ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። ገ-ዘ- መ-ይ- እ-ል-ለ-። ----------------- ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። 0
g--izeb- me---y--i--feli-alewi. genizebi mek’eyiri ifeligalewi. g-n-z-b- m-k-e-i-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------- genizebi mek’eyiri ifeligalewi.
Мне патрэбныя долары ЗША. የአሜሪካ-ዶ-------ገኛ-። የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። የ-ሜ-ካ ዶ-ር ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------ የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። 0
ye’-mē---a--o--ri -a----li----al-. ye’āmērīka dolari yasifeligenyali. y-’-m-r-k- d-l-r- y-s-f-l-g-n-a-i- ---------------------------------- ye’āmērīka dolari yasifeligenyali.
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. እ--- --ዝር---ጡ-። እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። እ-ክ- ዝ-ዝ- ይ-ጡ-። --------------- እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። 0
ibakiwo zi-iz-r- -i-i--unyi. ibakiwo ziriziri yisit’unyi. i-a-i-o z-r-z-r- y-s-t-u-y-. ---------------------------- ibakiwo ziriziri yisit’unyi.
Тут ёсць банкамат? ገን---ማው- ማ-ን--ለ? ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? ገ-ዘ- ማ-ጫ ማ-ን አ-? ---------------- ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? 0
g----e-i-m-wi-h-a ------i -le? genizebi mawich’a mashini āle? g-n-z-b- m-w-c-’- m-s-i-i ā-e- ------------------------------ genizebi mawich’a mashini āle?
Колькі грошаў можна зняць? ምን ያ----ን-ብ-ማ-ጣ- ይ---? ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? ም- ያ-ል ገ-ዘ- ማ-ጣ- ይ-ላ-? ---------------------- ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? 0
mi-----k--- g-n-z--i-m----’-t- -i---la-i? mini yakili genizebi mawit’ati yichalali? m-n- y-k-l- g-n-z-b- m-w-t-a-i y-c-a-a-i- ----------------------------------------- mini yakili genizebi mawit’ati yichalali?
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? በ---አ--- -ባ-ክ-ካ-ድ -ጠቀ--ይ---? በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? በ-ን አ-ነ- የ-ን- ካ-ድ መ-ቀ- ይ-ላ-? ---------------------------- በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? 0
bem-----y-n-ti-yeba--ki ka-i---me-’e--e-i -ic---ali? bemini āyineti yebaniki karidi met’ek’emi yichalali? b-m-n- ā-i-e-i y-b-n-k- k-r-d- m-t-e-’-m- y-c-a-a-i- ---------------------------------------------------- bemini āyineti yebaniki karidi met’ek’emi yichalali?

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.