Размоўнік

be У банку   »   he ‫בבנק‬

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

‫60 [שישים]‬

60 [shishim]

‫בבנק‬

[babanq]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. ‫--- ר-צה ל--וח-ח---ן.‬ ‫--- ר--- ל---- ח------ ‫-נ- ר-צ- ל-ת-ח ח-ב-ן-‬ ----------------------- ‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ 0
a-i--o-s-h-r-ts----i--o-- -es-b-- ----. a-- r------------ l------ x------ b---- a-i r-t-e-/-o-s-h l-f-o-x x-s-b-n b-n-. --------------------------------------- ani rotseh/rotsah liftoax xeshbon banq.
Вось мой пашпарт. ‫---הדרכ-ן-----‬ ‫-- ה----- ש---- ‫-ה ה-ר-ו- ש-י-‬ ---------------- ‫זה הדרכון שלי.‬ 0
ze- h-dark-n sh-l-. z-- h------- s----- z-h h-d-r-o- s-e-i- ------------------- zeh hadarkon sheli.
А вось мой адрас. ‫ו-ו---ת-בת ש--.‬ ‫--- ה----- ש---- ‫-ז- ה-ת-ב- ש-י-‬ ----------------- ‫וזו הכתובת שלי.‬ 0
w-z- hakt-v------li. w--- h------- s----- w-z- h-k-o-e- s-e-i- -------------------- w'zo haktovet sheli.
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. ‫-ני מע--יי--/-ת-להפק-ד כס--ל-שב----לי-‬ ‫--- מ------ / ת ל----- כ-- ל----- ש---- ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ל-פ-י- כ-ף ל-ש-ו- ש-י-‬ ---------------------------------------- ‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ 0
an- me'uni----e---------l---fq---ke-ef----as-bon -heli. a-- m------------------ l------- k---- l-------- s----- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t l-h-f-i- k-s-f l-x-s-b-n s-e-i- ------------------------------------------------------- ani me'unian/me'unienet l'hafqid kesef laxashbon sheli.
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. ‫--- ------ן-/ - ל-שוך-כס---החש--ן-ש-י.‬ ‫--- מ------ / ת ל---- כ-- מ------ ש---- ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ל-ש-ך כ-ף מ-ח-ב-ן ש-י-‬ ---------------------------------------- ‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ 0
a-i---'--ian/--'---ene----mshok- ----- meh-----b---she--. a-- m------------------ l------- k---- m---------- s----- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t l-m-h-k- k-s-f m-h-x-s-b-n s-e-i- --------------------------------------------------------- ani me'unian/me'unienet limshokh kesef mehaxashbon sheli.
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. ‫--י מ--נ-י- --ת-ל-בל-ד-ו-י --בו-.‬ ‫--- מ------ / ת ל--- ד---- ח------ ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ל-ב- ד-ו-י ח-ב-ן-‬ ----------------------------------- ‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ 0
a-i--e'-ni-n----------t-l-q--e- ---s-y----h-o-. a-- m------------------ l------ d----- x------- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t l-q-b-l d-u-e- x-s-b-n- ----------------------------------------------- ani me'unian/me'unienet l'qabel dfusey xashbon.
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. ‫אנ- -ע--י---/---ל-----המחא--נו--י-.‬ ‫--- מ------ / ת ל---- ה---- נ------- ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ל-ד-ת ה-ח-ת נ-ס-י-.- ------------------------------------- ‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ 0
an- --'u-ia-/me--n-e-e----f--- -a-x---t -o----. a-- m------------------ l----- h------- n------ a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t l-f-o- h-m-a-a- n-s-i-. ----------------------------------------------- ani me'unian/me'unienet lifdot hamxa'at nos'im.
Якую суму складаюць падаткі? ‫-ה--וב- העמלה-‬ ‫-- ג--- ה------ ‫-ה ג-ב- ה-מ-ה-‬ ---------------- ‫מה גובה העמלה?‬ 0
ma- gov-h h--am---? m-- g---- h-------- m-h g-v-h h-'-m-a-? ------------------- mah govah ha'amlah?
Дзе я павінен распісацца? ‫---ן -לי----ו-?‬ ‫---- ע-- ל------ ‫-י-ן ע-י ל-ת-ם-‬ ----------------- ‫היכן עלי לחתום?‬ 0
h-y-h-n -ly laxatom? h------ a-- l------- h-y-h-n a-y l-x-t-m- -------------------- heykhan aly laxatom?
Я чакаю перавод з Германіі. ‫א-י מ-פה-לה---ת כס--- -גרמ--ה-‬ ‫--- מ--- ל----- כ---- מ-------- ‫-נ- מ-פ- ל-ע-ר- כ-פ-ם מ-ר-נ-ה-‬ -------------------------------- ‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ 0
a-i-m-t---eh-met----h-leha'av--a- ks-f-- -i-er-an--h. a-- m---------------- l---------- k----- m----------- a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-h-'-v-r-t k-a-i- m-g-r-a-i-h- ----------------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah leha'avarat ksafim migermaniah.
Вось нумар майго рахунку. ‫ז- מס-ר ח-בו- ה--ק--ל--‬ ‫-- מ--- ח---- ה--- ש---- ‫-ה מ-פ- ח-ב-ן ה-נ- ש-י-‬ ------------------------- ‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ 0
ze---isp---xashb-- -a-an---he-i. z-- m----- x------ h----- s----- z-h m-s-a- x-s-b-n h-b-n- s-e-i- -------------------------------- zeh mispar xashbon habanq sheli.
Грошы паступілі? ‫-אם-ה-סף-ה----‬ ‫--- ה--- ה----- ‫-א- ה-ס- ה-י-?- ---------------- ‫האם הכסף הגיע?‬ 0
ha'------es-- ---i'a? h---- h------ h------ h-'-m h-k-s-f h-g-'-? --------------------- ha'im hakesef h'gi'a?
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. ‫--י --ו-----/---ל-חליף--- השט-ות-הל-ו-‬ ‫--- מ------ / ת ל----- א- ה----- ה----- ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ל-ח-י- א- ה-ט-ו- ה-ל-.- ---------------------------------------- ‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ 0
a-i m-'un-a---e'un-en----eha-al------ha--t--ot h-la-u. a-- m------------------ l-------- e- h-------- h------ a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t l-h-x-l-f e- h-s-t-r-t h-l-l-. ------------------------------------------------------ ani me'unian/me'unienet lehaxalif et hashtarot halalu.
Мне патрэбныя долары ЗША. ‫אנ---קו--/ -----ל-י-.‬ ‫--- ז--- / ה ל-------- ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ 0
a---z------q--a- -a--lar-m. a-- z----------- l--------- a-i z-q-q-z-u-a- l-d-l-r-m- --------------------------- ani zaquq/zquqah ladolarim.
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. ‫תן-- - -י---קש- -ט------נים.‬ ‫-- / י ל- ב---- ש---- ק------ ‫-ן / י ל- ב-ק-ה ש-ר-ת ק-נ-ם-‬ ------------------------------ ‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ 0
t--/t-i -i---vaqa--a---ht-r-t --a-i-. t------ l- b--------- s------ q------ t-n-t-i l- b-v-q-s-a- s-t-r-t q-a-i-. ------------------------------------- ten/tni li b'vaqashah shtarot qtanim.
Тут ёсць банкамат? ‫--------ספ-מ-?‬ ‫-- כ-- כ------- ‫-ש כ-ן כ-פ-מ-?- ---------------- ‫יש כאן כספומט?‬ 0
y----k--n -a-po-at? y--- k--- k-------- y-s- k-'- k-s-o-a-? ------------------- yesh ka'n kaspomat?
Колькі грошаў можна зняць? ‫--- -ס--א-שר-למשו--‬ ‫--- כ-- א--- ל------ ‫-מ- כ-ף א-ש- ל-ש-ך-‬ --------------------- ‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ 0
ka-a- -esef e-s--r-lim-ho--? k---- k---- e----- l-------- k-m-h k-s-f e-s-a- l-m-h-k-? ---------------------------- kamah kesef efshar limshokh?
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? ‫ב-לו --טיס--א-ר-- אפ-- -השתמש-‬ ‫---- כ----- א---- א--- ל------- ‫-א-ו כ-ט-ס- א-ר-י א-ש- ל-ש-מ-?- -------------------------------- ‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ 0
be'--u----tis-y--shr-'--e-s----l'-i-h--mesh? b----- k------- a------ e----- l------------ b-'-l- k-r-i-e- a-h-a-y e-s-a- l-h-s-t-m-s-? -------------------------------------------- be'elu kartisey ashra'y efshar l'hishtamesh?

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.