Размоўнік

be У банку   »   sr У банци

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

60 [шездесет]

60 [šezdeset]

У банци

[U banci]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. Ј- жел-м отворити-р-чун. Ја желим отворити рачун. Ј- ж-л-м о-в-р-т- р-ч-н- ------------------------ Ја желим отворити рачун. 0
J- --lim ---oriti-ra--n. Ja želim otvoriti račun. J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- ------------------------ Ja želim otvoriti račun.
Вось мой пашпарт. Ов-е ј--мој п----. Овде је мој пасош. О-д- ј- м-ј п-с-ш- ------------------ Овде је мој пасош. 0
O-d- je m-- paso-. Ovde je moj pasoš. O-d- j- m-j p-s-š- ------------------ Ovde je moj pasoš.
А вось мой адрас. А-о-----е--о-а----е--. А овде је моја адреса. А о-д- ј- м-ј- а-р-с-. ---------------------- А овде је моја адреса. 0
A----e-j--m-ja-a--e--. A ovde je moja adresa. A o-d- j- m-j- a-r-s-. ---------------------- A ovde je moja adresa.
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. Ја-ж--им--п-атит- ---ац-на -ој--ач-н. Ја желим уплатити новац на мој рачун. Ј- ж-л-м у-л-т-т- н-в-ц н- м-ј р-ч-н- ------------------------------------- Ја желим уплатити новац на мој рачун. 0
J--ž-l-m uplatit- -o-ac na moj ---u-. Ja želim uplatiti novac na moj račun. J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ------------------------------------- Ja želim uplatiti novac na moj račun.
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. Ја-ж--и- п----нут--н-ва--са---о-----ун-. Ја желим подигнути новац са свог рачуна. Ј- ж-л-м п-д-г-у-и н-в-ц с- с-о- р-ч-н-. ---------------------------------------- Ја желим подигнути новац са свог рачуна. 0
J------- podig---- -o-a--s----o---ač-n-. Ja želim podignuti novac sa svog računa. J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------- Ja želim podignuti novac sa svog računa.
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. Ј- ж---м -зе-- из-о-- са-ра-у--. Ја желим узети изводе са рачуна. Ј- ж-л-м у-е-и и-в-д- с- р-ч-н-. -------------------------------- Ја желим узети изводе са рачуна. 0
Ja že----u-e-i---vo-e-s--r-č---. Ja želim uzeti izvode sa računa. J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------- Ja želim uzeti izvode sa računa.
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. Ја-ж--и- у-о--и-и-п--нич---че-. Ја желим уновчити путнички чек. Ј- ж-л-м у-о-ч-т- п-т-и-к- ч-к- ------------------------------- Ја желим уновчити путнички чек. 0
J- že--m ---v-i-i----n-----če-. Ja želim unovčiti putnički ček. J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ------------------------------- Ja želim unovčiti putnički ček.
Якую суму складаюць падаткі? К-л--и--- трош--в-? Колики су трошкови? К-л-к- с- т-о-к-в-? ------------------- Колики су трошкови? 0
Kol--- -u troš-ov-? Koliki su troškovi? K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------- Koliki su troškovi?
Дзе я павінен распісацца? Г-- мо--- --т--с--и? Где морам потписати? Г-е м-р-м п-т-и-а-и- -------------------- Где морам потписати? 0
Gde m--am----------? Gde moram potpisati? G-e m-r-m p-t-i-a-i- -------------------- Gde moram potpisati?
Я чакаю перавод з Германіі. Ја-оч---јем--ознак- ---Не--ч-е. Ја очекујем дознаку из Немачке. Ј- о-е-у-е- д-з-а-у и- Н-м-ч-е- ------------------------------- Ја очекујем дознаку из Немачке. 0
J- -čeku-e--d-zna-u ---Ne-ač-e. Ja očekujem doznaku iz Nemačke. J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-m-č-e- ------------------------------- Ja očekujem doznaku iz Nemačke.
Вось нумар майго рахунку. О--е-је--о--бр-- -ачу-а. Овде је мој број рачуна. О-д- ј- м-ј б-о- р-ч-н-. ------------------------ Овде је мој број рачуна. 0
Ov---je --- --oj rač--a. Ovde je moj broj računa. O-d- j- m-j b-o- r-č-n-. ------------------------ Ovde je moj broj računa.
Грошы паступілі? Д- ли----н-ва--ст--ао? Да ли је новац стигао? Д- л- ј- н-в-ц с-и-а-? ---------------------- Да ли је новац стигао? 0
D--l---------c -tig-o? Da li je novac stigao? D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------- Da li je novac stigao?
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. Ј----л-- з--е--ти-т-- -ов-ц. Ја желим заменити тај новац. Ј- ж-л-м з-м-н-т- т-ј н-в-ц- ---------------------------- Ја желим заменити тај новац. 0
Ja -elim --me-iti --j--ova-. Ja želim zameniti taj novac. J- ž-l-m z-m-n-t- t-j n-v-c- ---------------------------- Ja želim zameniti taj novac.
Мне патрэбныя долары ЗША. Ј------а- --ер-ч-е д--ар-. Ја требам америчке доларе. Ј- т-е-а- а-е-и-к- д-л-р-. -------------------------- Ја требам америчке доларе. 0
J- -r-b-m-am--ič---dol--e. Ja trebam američke dolare. J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Ja trebam američke dolare.
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. М-л-м---с- -а----м-----не-----ан--е. Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. М-л-м В-с- д-ј-е м- с-т-е н-в-а-и-е- ------------------------------------ Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. 0
Molim -as,--a--e -i-sit-- -o--anic-. Molim Vas, dajte mi sitne novčanice. M-l-m V-s- d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ------------------------------------ Molim Vas, dajte mi sitne novčanice.
Тут ёсць банкамат? Им- ли--вд- ба---м--? Има ли овде банкомат? И-а л- о-д- б-н-о-а-? --------------------- Има ли овде банкомат? 0
I----i-ov---b--k-mat? Ima li ovde bankomat? I-a l- o-d- b-n-o-a-? --------------------- Ima li ovde bankomat?
Колькі грошаў можна зняць? К---к- -ов-- с- --же----игн--и? Колико новца се може подигнути? К-л-к- н-в-а с- м-ж- п-д-г-у-и- ------------------------------- Колико новца се може подигнути? 0
Koli-- --vca-se-mo-e p-d--n---? Koliko novca se može podignuti? K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-g-u-i- ------------------------------- Koliko novca se može podignuti?
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? Кој- к-ед-т---к-----е ----о-у----и-тит-? Које кредитне картице се могу користити? К-ј- к-е-и-н- к-р-и-е с- м-г- к-р-с-и-и- ---------------------------------------- Које кредитне картице се могу користити? 0
Koje---ed-tne ka-t--e--- mogu-ko-ist--i? Koje kreditne kartice se mogu koristiti? K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje kreditne kartice se mogu koristiti?

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.