Размоўнік

be У банку   »   fr A la banque

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

60 [soixante]

A la banque

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. Je-v-u-ra-s ou--ir--n c--p--. Je voudrais ouvrir un compte. J- v-u-r-i- o-v-i- u- c-m-t-. ----------------------------- Je voudrais ouvrir un compte. 0
Вось мой пашпарт. V--ci m-n ---se-o-t. Voici mon passeport. V-i-i m-n p-s-e-o-t- -------------------- Voici mon passeport. 0
А вось мой адрас. Et-----i -o--ad-e---. Et voici mon adresse. E- v-i-i m-n a-r-s-e- --------------------- Et voici mon adresse. 0
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. Je-v--drai- d-po----de-l’a----t--ur --n-comp-e. Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. J- v-u-r-i- d-p-s-r d- l-a-g-n- s-r m-n c-m-t-. ----------------------------------------------- Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. 0
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. Je--o---a-s r--ir----e -’a--en- -- mo- c-----. Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. J- v-u-r-i- r-t-r-r d- l-a-g-n- d- m-n c-m-t-. ---------------------------------------------- Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. 0
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. Je v-u-ra-- --cev-ir -on-rele-é-d- ---p-e. Je voudrais recevoir mon relevé de compte. J- v-u-r-i- r-c-v-i- m-n r-l-v- d- c-m-t-. ------------------------------------------ Je voudrais recevoir mon relevé de compte. 0
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. Je v--dra-s t------ un-c-è-ue-voya--. Je voudrais toucher un chèque-voyage. J- v-u-r-i- t-u-h-r u- c-è-u---o-a-e- ------------------------------------- Je voudrais toucher un chèque-voyage. 0
Якую суму складаюць падаткі? A c----e-----l--- l- -o----s----? A combien s’élève la commission ? A c-m-i-n s-é-è-e l- c-m-i-s-o- ? --------------------------------- A combien s’élève la commission ? 0
Дзе я павінен распісацца? O- d-is--e --g--r-? Où dois-je signer ? O- d-i---e s-g-e- ? ------------------- Où dois-je signer ? 0
Я чакаю перавод з Германіі. J’at-e-ds--- --r----t d’--le--gne. J’attends un virement d’Allemagne. J-a-t-n-s u- v-r-m-n- d-A-l-m-g-e- ---------------------------------- J’attends un virement d’Allemagne. 0
Вось нумар майго рахунку. Voici -on-n-m----de--o-pte. Voici mon numéro de compte. V-i-i m-n n-m-r- d- c-m-t-. --------------------------- Voici mon numéro de compte. 0
Грошы паступілі? Est-c---u- -’-r--nt -st-d-sp--i--- ? Est-ce que l’argent est disponible ? E-t-c- q-e l-a-g-n- e-t d-s-o-i-l- ? ------------------------------------ Est-ce que l’argent est disponible ? 0
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. Je---u--ai- -h-n-e- -ett- -o---. Je voudrais changer cette somme. J- v-u-r-i- c-a-g-r c-t-e s-m-e- -------------------------------- Je voudrais changer cette somme. 0
Мне патрэбныя долары ЗША. J-ai --s--n ------lars a---i-ain-. J’ai besoin de dollars américains. J-a- b-s-i- d- d-l-a-s a-é-i-a-n-. ---------------------------------- J’ai besoin de dollars américains. 0
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. D--n-z--o- d-s--e--t-- c--pu--s--s-il ---s -l-î-. Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. D-n-e---o- d-s p-t-t-s c-u-u-e-, s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------------------------- Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. 0
Тут ёсць банкамат? Y a-t-il-ic---- d--t--b---u----t----iq-e -- -i-let--? Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? Y a-t-i- i-i u- d-s-r-b-t-u- a-t-m-t-q-e d- b-l-e-s ? ----------------------------------------------------- Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? 0
Колькі грошаў можна зняць? Q--l --nt-n- -----l --ss---- d--r-t-re--? Quel montant est-il possible de retirer ? Q-e- m-n-a-t e-t-i- p-s-i-l- d- r-t-r-r ? ----------------------------------------- Quel montant est-il possible de retirer ? 0
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? Qu--l-s --nt-l-s ca-te--d----é-it--u--n-p-u----i-is-- ? Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? Q-e-l-s s-n- l-s c-r-e- d- c-é-i- q-’-n p-u- u-i-i-e- ? ------------------------------------------------------- Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? 0

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.