Размоўнік

be У банку   »   pt No banco

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

60 [sessenta]

No banco

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (PT) Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. E------i- ---i----a-co--a. Eu queria abrir uma conta. E- q-e-i- a-r-r u-a c-n-a- -------------------------- Eu queria abrir uma conta. 0
Вось мой пашпарт. A--i e--á - meu---s--por-e. Aqui está o meu passaporte. A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
А вось мой адрас. E a--i-e-t- a----ha m--a-a. E aqui está a minha morada. E a-u- e-t- a m-n-a m-r-d-. --------------------------- E aqui está a minha morada. 0
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. Eu--u--ia -e--s---r d---e--- na-mi--a ----a. Eu queria depositar dinheiro na minha conta. E- q-e-i- d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- -------------------------------------------- Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 0
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. Eu-q-e-i- l-van--- --nhei-o da ---ha --n-a. Eu queria levantar dinheiro da minha conta. E- q-e-i- l-v-n-a- d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 0
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. E- -u--ia---c---r--- -x---ct-s--e-c----. Eu queria receber os extractos de conta. E- q-e-i- r-c-b-r o- e-t-a-t-s d- c-n-a- ---------------------------------------- Eu queria receber os extractos de conta. 0
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. E--qu--i- ----o-ta- -- --eq-e ----ia--m. Eu queria descontar um cheque de viagem. E- q-e-i- d-s-o-t-r u- c-e-u- d- v-a-e-. ---------------------------------------- Eu queria descontar um cheque de viagem. 0
Якую суму складаюць падаткі? Q-a- --a t-x-? Qual é a taxa? Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Дзе я павінен распісацца? On-e-é q-e--- ---ho-qu-----in--? Onde é que eu tenho que assinar? O-d- é q-e e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------------- Onde é que eu tenho que assinar? 0
Я чакаю перавод з Германіі. E--ou --es--ra -e u----r--s-e-ên-ia ba-cá-i- da---e--n--. Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Вось нумар майго рахунку. A--- -s-á o-n----o--a --n-a-c-n-a. Aqui está o número da minha conta. A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui está o número da minha conta. 0
Грошы паступілі? O---n-ei-o-cheg--? O dinheiro chegou? O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. Go--ari- d- -r-c-- -st- dinh---o. Gostaria de trocar este dinheiro. G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Мне патрэбныя долары ЗША. Eu --ec--o--e -----e---me-i-an--. Eu preciso de dólares americanos. E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. P-- -avo- dê-m- not-s-p--uen--. Por favor dê-me notas pequenas. P-r f-v-r d---e n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor dê-me notas pequenas. 0
Тут ёсць банкамат? Há----- u- -ultib-nc-? Há aqui um multibanco? H- a-u- u- m-l-i-a-c-? ---------------------- Há aqui um multibanco? 0
Колькі грошаў можна зняць? Qu--t--dinhe----- q-e--e pode---v--t---? Quanto dinheiro é que se pode levantar ? Q-a-t- d-n-e-r- é q-e s- p-d- l-v-n-a- ? ---------------------------------------- Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 0
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? Qu----s-- -s---rtões--e -rédi-o -ue -e -od---us--? Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Q-a-s s-o o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? -------------------------------------------------- Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 0

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.