Konverzační příručka

cs Přídavná jména 1   »   fa ‫صفت ها 1‬

78 [sedmdesát osm]

Přídavná jména 1

Přídavná jména 1

‫78 [هفتاد و هشت]‬

78 [haftâd-o-hasht]

‫صفت ها 1‬

[sefat hâ 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
stará žena ‫---خا-م--یر‬ ‫یک خانم پیر‬ ‫-ک خ-ن- پ-ر- ------------- ‫یک خانم پیر‬ 0
y-- k--nome-p-r yek khânome pir y-k k-â-o-e p-r --------------- yek khânome pir
tlustá žena ‫-- --نم----‬ ‫یک خانم چاق‬ ‫-ک خ-ن- چ-ق- ------------- ‫یک خانم چاق‬ 0
y-- k-â-om---h--h yek khânome châgh y-k k-â-o-e c-â-h ----------------- yek khânome châgh
zvědavá žena ‫-- خ-نم--ض-ل --نجک---‬ ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ ‫-ک خ-ن- ف-و- (-ن-ک-و-‬ ----------------------- ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ 0
y-k -h-n-m--kon--âv -f--u-) yek khânome konjkâv (fozul) y-k k-â-o-e k-n-k-v (-o-u-) --------------------------- yek khânome konjkâv (fozul)
nové auto ‫-ک-خودروی ن-‬ ‫یک خودروی نو‬ ‫-ک خ-د-و- ن-‬ -------------- ‫یک خودروی نو‬ 0
y---k--dr-y--no yek khodroye no y-k k-o-r-y- n- --------------- yek khodroye no
rychlé auto ‫-ک--و--وی -ر-رعت‬ ‫یک خودروی پرسرعت‬ ‫-ک خ-د-و- پ-س-ع-‬ ------------------ ‫یک خودروی پرسرعت‬ 0
y-- -hod--y--s----e yek khodroye sari-e y-k k-o-r-y- s-r--- ------------------- yek khodroye sari-e
pohodlné auto ‫ی- خودر-ی --حت‬ ‫یک خودروی راحت‬ ‫-ک خ-د-و- ر-ح-‬ ---------------- ‫یک خودروی راحت‬ 0
y-k -h----ye--â--t yek khodroye râhat y-k k-o-r-y- r-h-t ------------------ yek khodroye râhat
modré šaty ‫یک -ب---آ-ی‬ ‫یک لباس آبی‬ ‫-ک ل-ا- آ-ی- ------------- ‫یک لباس آبی‬ 0
y-k ---â-- --i yek lebâse âbi y-k l-b-s- â-i -------------- yek lebâse âbi
červené šaty ‫ی--ل--- ---ز‬ ‫یک لباس قرمز‬ ‫-ک ل-ا- ق-م-‬ -------------- ‫یک لباس قرمز‬ 0
y-k le-âs----e-m-z yek lebâse ghermez y-k l-b-s- g-e-m-z ------------------ yek lebâse ghermez
zelené šaty ‫یک-لبا--سب-‬ ‫یک لباس سبز‬ ‫-ک ل-ا- س-ز- ------------- ‫یک لباس سبز‬ 0
ye--l-bâs--sa-z yek lebâse sabz y-k l-b-s- s-b- --------------- yek lebâse sabz
černá taška ‫یک ک-ف---ا-‬ ‫یک کیف سیاه‬ ‫-ک ک-ف س-ا-‬ ------------- ‫یک کیف سیاه‬ 0
ye- kif- -i-h yek kife siâh y-k k-f- s-â- ------------- yek kife siâh
hnědá taška ‫-ک-کی--ق--ه ا-‬ ‫یک کیف قهوه ای‬ ‫-ک ک-ف ق-و- ا-‬ ---------------- ‫یک کیف قهوه ای‬ 0
y---ki-- g-ahve-i yek kife ghahve-i y-k k-f- g-a-v--- ----------------- yek kife ghahve-i
bílá taška ‫-ک-ک-ف س--د‬ ‫یک کیف سفید‬ ‫-ک ک-ف س-ی-‬ ------------- ‫یک کیف سفید‬ 0
y---k----sef-d yek kife sefid y-k k-f- s-f-d -------------- yek kife sefid
příjemní lidé ‫--د- --ر-ا-‬ ‫مردم مهربان‬ ‫-ر-م م-ر-ا-‬ ------------- ‫مردم مهربان‬ 0
m----me mehr---n mardome mehrabân m-r-o-e m-h-a-â- ---------------- mardome mehrabân
zdvořilí lidé ‫-ر-م -ا----‬ ‫مردم با ادب‬ ‫-ر-م ب- ا-ب- ------------- ‫مردم با ادب‬ 0
mar-----bâ ---b mardome bâ adab m-r-o-e b- a-a- --------------- mardome bâ adab
zajímaví lidé ‫--دم جا--‬ ‫مردم جالب‬ ‫-ر-م ج-ل-‬ ----------- ‫مردم جالب‬ 0
ma-dom--j-leb mardome jâleb m-r-o-e j-l-b ------------- mardome jâleb
milé děti ‫بچ-‌ه-- -از----(د-----اش--ی-‬ ‫بچه-های نازنین (دوست داشتنی)‬ ‫-چ-‌-ا- ن-ز-ی- (-و-ت د-ش-ن-)- ------------------------------ ‫بچه‌های نازنین (دوست داشتنی)‬ 0
b-c-- hâ-e-n-z-ni-----hr---n) bache hâye nâzanin (mehrabân) b-c-e h-y- n-z-n-n (-e-r-b-n- ----------------------------- bache hâye nâzanin (mehrabân)
drzé děti ‫-----ای-بی--دب--پر-و-‬ ‫بچه-های بی ادب (پررو)‬ ‫-چ-‌-ا- ب- ا-ب (-ر-و-‬ ----------------------- ‫بچه‌های بی ادب (پررو)‬ 0
b---- --y--bi-a--b bache hâye bi adab b-c-e h-y- b- a-a- ------------------ bache hâye bi adab
hodné děti ‫---‌----خوب----ؤ-ب‬ ‫بچه-های خوب و مؤدب‬ ‫-چ-‌-ا- خ-ب و م-د-‬ -------------------- ‫بچه‌های خوب و مؤدب‬ 0
b--h---ây- k-ub-o-moa--b bache hâye khub-o-moadab b-c-e h-y- k-u-----o-d-b ------------------------ bache hâye khub-o-moadab

Počítače umějí rekonstruovat odposlechnutá slova

Už dlouho lidé sní o tom, že budou moct číst myšlenky. Každý by chtěl vědět, co si ten druhý v danou chvíli myslí. Tento sen se nám ale stále nesplnil. Ani s novými technologiemi neumíme číst myšlenky. Co si jiní myslí, zůstává tajemstvím. Umíme ale rozpoznat, co jiní slyší! Dokázal to jeden vědecký experiment. Vědcům se podařilo rekonstruovat odposlechnutá slova. Za tímto účelem analyzovali mozkové vlny testovaných lidí. Když něco slyšíme, náš mozek se zaktivuje. Musí zpracovat odposlechnutý jazyk. Vznikne přitom určitý vzorec mozkové aktivity. Tento vzorec se dá snímat elektrodami. A tyto snímky se pak dají i dále zpracovávat! Dají se převést na zvukovou stopu pomocí počítače. Odposlechnutá slova lze potom identifikovat. V principu to funguje u všech slov. Každé slovo, které slyšíme, produkuje určitý signál. Tento signál je vždy spojen se zvukem tohoto slova. Musí se tedy „pouze” převést na akustický signál. Neboť známe-li tuto zvukovou stopu, známe i slovo. Lidé během testu poslouchali skutečná a vymyšlená slova. Část slov tedy vůbec neexistovala. Přesto mohla být tato slova rekonstruována. Rozpoznaná slova lze pomocí počítače vyslovit. Je také možné je pouze zobrazit na monitoru. Vědci teď doufají, že jazykovým signálům porozumí brzy lépe. Čtení myšlenek tedy zůstává i nadále snem…