Konverzační příručka

cs Nápoje   »   fa ‫نوشیدنیها‬

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

‫12 [دوازده]‬

12 [davâz-dah]

‫نوشیدنیها‬

[nu-shi-dani-hâ]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Piju čaj. ‫م---ا--می-ن--م-‬ ‫-- چ-- م-------- ‫-ن چ-ی م-‌-و-م-‬ ----------------- ‫من چای می‌نوشم.‬ 0
m---c-â-- mi-usham. m-- c---- m-------- m-n c-â-e m-n-s-a-. ------------------- man châye minusham.
Piju kávu / kafe. ‫م- قهوه-می-نوشم.‬ ‫-- ق--- م-------- ‫-ن ق-و- م-‌-و-م-‬ ------------------ ‫من قهوه می‌نوشم.‬ 0
ma- -----e --n---a-. m-- g----- m-------- m-n g-a-v- m-n-s-a-. -------------------- man ghahve minusham.
Piju minerálku. ‫-ن-آب------ -ی-نوشم-‬ ‫-- آ- م---- م-------- ‫-ن آ- م-د-ی م-‌-و-م-‬ ---------------------- ‫من آب معدنی می‌نوشم.‬ 0
m-- âb----e---ni --nusham. m-- â- m-------- m-------- m-n â- m-----a-i m-n-s-a-. -------------------------- man âb ma-e-dani minusham.
Piješ čaj s citrónem? ‫-و--ا---ا-با--یمو--ی‌----؟‬ ‫-- چ-- ر- ب- ل--- م-------- ‫-و چ-ی ر- ب- ل-م- م-‌-و-ی-‬ ---------------------------- ‫تو چای را با لیمو می‌نوشی؟‬ 0
t--chây---â b- limu --nus--? t- c---- r- b- l--- m------- t- c-â-e r- b- l-m- m-n-s-i- ---------------------------- to châye râ bâ limu minushi?
Piješ slazenou kávu? ‫-و --وه-را----ش-- -ی‌نوشی؟‬ ‫-- ق--- ر- ب- ش-- م-------- ‫-و ق-و- ر- ب- ش-ر م-‌-و-ی-‬ ---------------------------- ‫تو قهوه را با شکر می‌نوشی؟‬ 0
to----h-e -â b- sh-k-r m-nus-i? t- g----- r- b- s----- m------- t- g-a-v- r- b- s-e-a- m-n-s-i- ------------------------------- to ghahve râ bâ shekar minushi?
Piješ vodu s ledem? ‫-------ا-ب--ی--م--ن--ی-‬ ‫-- آ- ر- ب- ی- م-------- ‫-و آ- ر- ب- ی- م-‌-و-ی-‬ ------------------------- ‫تو آب را با یخ می‌نوشی؟‬ 0
to â-----bâ--akh minu--i? t- â- r- b- y--- m------- t- â- r- b- y-k- m-n-s-i- ------------------------- to âb râ bâ yakh minushi?
Je tady párty / večírek / mejdan. ‫ای--ا-ی---------اس-.‬ ‫----- ی- م----- ا---- ‫-ی-ج- ی- م-م-ن- ا-ت-‬ ---------------------- ‫اینجا یک مهمانی است.‬ 0
i--- --k m----n---s-. i--- y-- m------ a--- i-j- y-k m-h-â-i a-t- --------------------- injâ yek mehmâni ast.
Pije se šampaňské. ‫مرد--شامپ--- می‌----د-‬ ‫---- ش------ م--------- ‫-ر-م ش-م-ا-ن م-‌-و-ن-.- ------------------------ ‫مردم شامپاین می‌نوشند.‬ 0
ma-----s-âmpâ---m---sh-nd. m----- s------- m--------- m-r-o- s-â-p-i- m-n-s-a-d- -------------------------- mardom shâmpâin minushand.
Pije se víno a pivo. ‫--دم ---ب و---جو-م-‌ن---د-‬ ‫---- ش--- و آ--- م--------- ‫-ر-م ش-ا- و آ-ج- م-‌-و-ن-.- ---------------------------- ‫مردم شراب و آبجو می‌نوشند.‬ 0
m-------ha-âb-v---be-j- ----shand. m----- s----- v- â----- m--------- m-r-o- s-a-â- v- â-e-j- m-n-s-a-d- ---------------------------------- mardom sharâb va âbe-jo minushand.
Piješ alkohol? ‫تو-الکل م----ش-؟‬ ‫-- ا--- م-------- ‫-و ا-ک- م-‌-و-ی-‬ ------------------ ‫تو الکل می‌نوشی؟‬ 0
to-a-k-l----us--? t- a---- m------- t- a-k-l m-n-s-i- ----------------- to alkol minushi?
Piješ whisky? ‫-و -یسکی م-‌--شی؟‬ ‫-- و---- م-------- ‫-و و-س-ی م-‌-و-ی-‬ ------------------- ‫تو ویسکی می‌نوشی؟‬ 0
to -is---mi-us-i? t- v---- m------- t- v-s-i m-n-s-i- ----------------- to viski minushi?
Piješ kolu s rumem? ‫------اب---ا-با ر-م م-‌نوش-؟‬ ‫-- ن----- ر- ب- ر-- م-------- ‫-و ن-ش-ب- ر- ب- ر-م م-‌-و-ی-‬ ------------------------------ ‫تو نوشابه را با رام می‌نوشی؟‬ 0
to--u---be v- râm--in-shi? t- n------ v- r-- m------- t- n-s-â-e v- r-m m-n-s-i- -------------------------- to nushâbe va râm minushi?
Šampaňské mi nechutná. ‫م----مپ----د-ست ن--رم-‬ ‫-- ش------ د--- ن------ ‫-ن ش-م-ا-ن د-س- ن-ا-م-‬ ------------------------ ‫من شامپاین دوست ندارم.‬ 0
m-n s-â--â---d-o-t--a-âra-. m-- s------- d---- n------- m-n s-â-p-i- d-o-t n-d-r-m- --------------------------- man shâmpâin doost nadâram.
Víno mi nechutná. ‫من-ش-ا- -وس- ن-ا--.‬ ‫-- ش--- د--- ن------ ‫-ن ش-ا- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من شراب دوست ندارم.‬ 0
man -ha------o-t -a---am. m-- s----- d---- n------- m-n s-a-â- d-o-t n-d-r-m- ------------------------- man sharâb doost nadâram.
Pivo mi nechutná. ‫من آ----د--ت-ند-رم-‬ ‫-- آ--- د--- ن------ ‫-ن آ-ج- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من آبجو دوست ندارم.‬ 0
m-- âb--jo-----t-n-d-r-m. m-- â----- d---- n------- m-n â-e-j- d-o-t n-d-r-m- ------------------------- man âbe-jo doost nadâram.
To dítě má rádo mléko. ‫--ه --ر د-ست--ار-.‬ ‫--- ش-- د--- د----- ‫-چ- ش-ر د-س- د-ر-.- -------------------- ‫بچه شیر دوست دارد.‬ 0
ba-he sh-r do--t -â---. b---- s--- d---- d----- b-c-e s-i- d-o-t d-r-d- ----------------------- bache shir doost dârad.
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. ‫-چ- کاکا-و-و آ----ب--وس--دا-د.‬ ‫--- ک----- و آ- س-- د--- د----- ‫-چ- ک-ک-ئ- و آ- س-ب د-س- د-ر-.- -------------------------------- ‫بچه کاکائو و آب سیب دوست دارد.‬ 0
ba-h-----â-o-----â---sib -o--t-d---d. b---- k------ v- â-- s-- d---- d----- b-c-e k-k---o v- â-e s-b d-o-t d-r-d- ------------------------------------- bache kâkâ-oo va âbe sib doost dârad.
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. ‫-ن --نم-آب -رت-ال - ---گر---فر-ت-د-س-------‬ ‫-- خ--- آ- پ----- و آ- گ--- ف--- د--- د----- ‫-ن خ-ن- آ- پ-ت-ا- و آ- گ-ی- ف-و- د-س- د-ر-.- --------------------------------------------- ‫آن خانم آب پرتقال و آب گریپ فروت دوست دارد.‬ 0
â--kh---- -- ---te-hâl--a-âb-e gri----o- d---- -ârad. â- k----- â- p-------- v- â--- g-------- d---- d----- â- k-â-o- â- p-r-e-h-l v- â--- g-i---r-t d-o-t d-r-d- ----------------------------------------------------- ân khânom âb porteghâl va âb-e grib-frot doost dârad.

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!