Frazlibro

eo En la naturo   »   sl V naravi

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [šestindvajset]

V naravi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Vidi--ta--s--l-? V____ t__ s_____ V-d-š t-m s-o-p- ---------------- Vidiš tam stolp? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Vi--š--am -o-o? V____ t__ g____ V-d-š t-m g-r-? --------------- Vidiš tam goro? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Vi--- ta- vas? V____ t__ v___ V-d-š t-m v-s- -------------- Vidiš tam vas? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Vi-iš tam-re--? V____ t__ r____ V-d-š t-m r-k-? --------------- Vidiš tam reko? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V-d---ta- -os-? V____ t__ m____ V-d-š t-m m-s-? --------------- Vidiš tam most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vidi----- -e-e--? V____ t__ j______ V-d-š t-m j-z-r-? ----------------- Vidiš tam jezero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Ti-ti--t-č --- mi -e v---. T____ p___ t__ m_ j_ v____ T-s-i p-i- t-m m- j- v-e-. -------------------------- Tisti ptič tam mi je všeč. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. D---o--a- m- -e vš-č. D____ t__ m_ j_ v____ D-e-o t-m m- j- v-e-. --------------------- Drevo tam mi je všeč. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ta---me- -u--j-m--je----č. T_ k____ t____ m_ j_ v____ T- k-m-n t-k-j m- j- v-e-. -------------------------- Ta kamen tukaj mi je všeč. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Ta-p--k--i -e--š-č. T_ p___ m_ j_ v____ T- p-r- m- j- v-e-. ------------------- Ta park mi je všeč. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ta-v----- j------. T_ v__ m_ j_ v____ T- v-t m- j- v-e-. ------------------ Ta vrt mi je všeč. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Te--ož--t-k-- so--- v-e-. T_ r___ t____ s_ m_ v____ T- r-ž- t-k-j s- m- v-e-. ------------------------- Te rože tukaj so mi všeč. 0
Mi trovas tion beleta. To -e-mi --i---u--o. T_ s_ m_ z__ l______ T- s- m- z-i l-u-k-. -------------------- To se mi zdi ljubko. 0
Mi trovas tion interesa. To ---mi -d----ni-iv-. T_ s_ m_ z__ z________ T- s- m- z-i z-n-m-v-. ---------------------- To se mi zdi zanimivo. 0
Mi trovas tion belega. T- se m- zdi----o-i-o. T_ s_ m_ z__ č________ T- s- m- z-i č-d-v-t-. ---------------------- To se mi zdi čudovito. 0
Mi trovas tion malbela. To--- -i---i--rdo. T_ s_ m_ z__ g____ T- s- m- z-i g-d-. ------------------ To se mi zdi grdo. 0
Mi trovas tion teda. To se -- -di---l----s-o. T_ s_ m_ z__ d__________ T- s- m- z-i d-l-o-a-n-. ------------------------ To se mi zdi dolgočasno. 0
Mi trovas tion terura. T--s- -- zd- s-r-š-o. T_ s_ m_ z__ s_______ T- s- m- z-i s-r-š-o- --------------------- To se mi zdi strašno. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!