Frazlibro

eo En la naturo   »   sl V naravi

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [šestindvajset]

V naravi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? V---š t---st--p? Vidiš tam stolp? V-d-š t-m s-o-p- ---------------- Vidiš tam stolp? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V-diš---m-go--? Vidiš tam goro? V-d-š t-m g-r-? --------------- Vidiš tam goro? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Vidiš---- v--? Vidiš tam vas? V-d-š t-m v-s- -------------- Vidiš tam vas? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Vi------- -e-o? Vidiš tam reko? V-d-š t-m r-k-? --------------- Vidiš tam reko? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V-d---ta- -o-t? Vidiš tam most? V-d-š t-m m-s-? --------------- Vidiš tam most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vid-š--a- je-ero? Vidiš tam jezero? V-d-š t-m j-z-r-? ----------------- Vidiš tam jezero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. T--t- --i- -a- -i -e v-e-. Tisti ptič tam mi je všeč. T-s-i p-i- t-m m- j- v-e-. -------------------------- Tisti ptič tam mi je všeč. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Dr-vo t-- mi-j---š-č. Drevo tam mi je všeč. D-e-o t-m m- j- v-e-. --------------------- Drevo tam mi je všeč. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. T--k-men tu--- m- j--v-eč. Ta kamen tukaj mi je všeč. T- k-m-n t-k-j m- j- v-e-. -------------------------- Ta kamen tukaj mi je všeč. 0
Tiu parko plaĉas al mi. T- --r- m---e všeč. Ta park mi je všeč. T- p-r- m- j- v-e-. ------------------- Ta park mi je všeč. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. T- -rt-m--je v--č. Ta vrt mi je všeč. T- v-t m- j- v-e-. ------------------ Ta vrt mi je všeč. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Te--o-e-t-k-- s--mi--še-. Te rože tukaj so mi všeč. T- r-ž- t-k-j s- m- v-e-. ------------------------- Te rože tukaj so mi všeč. 0
Mi trovas tion beleta. T- -e m--zd- --ub--. To se mi zdi ljubko. T- s- m- z-i l-u-k-. -------------------- To se mi zdi ljubko. 0
Mi trovas tion interesa. To-s--mi-zd- z--im-v-. To se mi zdi zanimivo. T- s- m- z-i z-n-m-v-. ---------------------- To se mi zdi zanimivo. 0
Mi trovas tion belega. T--se-mi---i č--o---o. To se mi zdi čudovito. T- s- m- z-i č-d-v-t-. ---------------------- To se mi zdi čudovito. 0
Mi trovas tion malbela. To -- -i--d---rdo. To se mi zdi grdo. T- s- m- z-i g-d-. ------------------ To se mi zdi grdo. 0
Mi trovas tion teda. To-se-m--zdi -o-g--as-o. To se mi zdi dolgočasno. T- s- m- z-i d-l-o-a-n-. ------------------------ To se mi zdi dolgočasno. 0
Mi trovas tion terura. To -e-mi-----s---š--. To se mi zdi strašno. T- s- m- z-i s-r-š-o- --------------------- To se mi zdi strašno. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!