Frazlibro

eo pravigi ion 3   »   am ምክንያቶችን መስጠት 3

77 [sepdek sep]

pravigi ion 3

pravigi ion 3

77 [ሰባ ሰባት]

77 [seba sebati]

ምክንያቶችን መስጠት 3

[mikiniyati mak’irebi 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Kial vi ne manĝas la torton? ለምን-- ነው -ኩ- -ማ-በ--? ለ---- ነ- ኬ-- የ------ ለ-ን-ን ነ- ኬ-ን የ-ይ-ሉ-? -------------------- ለምንድን ነው ኬኩን የማይበሉት? 0
lemi-idini ne---kē--n-----ay-be-u-i? l--------- n--- k----- y------------ l-m-n-d-n- n-w- k-k-n- y-m-y-b-l-t-? ------------------------------------ leminidini newi kēkuni yemayibeluti?
Mi devas maldikiĝi. ክብደ----ነስ--ላ--ኝ ክ--- መ--- ስ---- ክ-ደ- መ-ነ- ስ-ለ-ኝ --------------- ክብደት መቀነስ ስላለብኝ 0
k----eti-mek-en--i s-lale----i k------- m-------- s---------- k-b-d-t- m-k-e-e-i s-l-l-b-n-i ------------------------------ kibideti mek’enesi silalebinyi
Mi ne manĝas ĝin ĉar mi devas maldikiĝi. የ-ልበላው--ብደት-መቀነስ-ስላለ-- ነ-። የ----- ክ--- መ--- ስ---- ነ-- የ-ል-ላ- ክ-ደ- መ-ነ- ስ-ለ-ኝ ነ-። -------------------------- የማልበላው ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ነው። 0
y-ma--b-l-wi k--i--t- me-’e--si sila-e---y---ew-. y----------- k------- m-------- s---------- n---- y-m-l-b-l-w- k-b-d-t- m-k-e-e-i s-l-l-b-n-i n-w-. ------------------------------------------------- yemalibelawi kibideti mek’enesi silalebinyi newi.
Kial vi ne trinkas la bieron? ለ--ድ---ው ቢ-ውን-የ-ይ--ት? ለ---- ነ- ቢ--- የ------ ለ-ን-ን ነ- ቢ-ው- የ-ይ-ጡ-? --------------------- ለምንድን ነው ቢራውን የማይጠጡት? 0
le-i-id-ni -ew--b-----ni--e--yi-’et-u-i? l--------- n--- b------- y-------------- l-m-n-d-n- n-w- b-r-w-n- y-m-y-t-e-’-t-? ---------------------------------------- leminidini newi bīrawini yemayit’et’uti?
Mi devas ankoraŭ stiri. መኪና መ--ት-ስ--ብኝ መ-- መ--- ስ---- መ-ና መ-ዳ- ስ-ለ-ኝ -------------- መኪና መንዳት ስላለብኝ 0
mek-na -enid--i--i-al-binyi m----- m------- s---------- m-k-n- m-n-d-t- s-l-l-b-n-i --------------------------- mekīna menidati silalebinyi
Mi ne trinkas ĝin ĉar mi devas ankoraŭ stiri. መ-ና --ም-ዳ---ለ-ኝ -ልጠ-ም። መ-- ስ---- ስ---- አ----- መ-ና ስ-ም-ዳ ስ-ለ-ኝ አ-ጠ-ም- ---------------------- መኪና ስለምነዳ ስላለብኝ አልጠጣም። 0
m-k----s---m---d--s-l-lebi--i -li---t’---. m----- s--------- s---------- ā----------- m-k-n- s-l-m-n-d- s-l-l-b-n-i ā-i-’-t-a-i- ------------------------------------------ mekīna silemineda silalebinyi ālit’et’ami.
Kial vi ne trinkas la kafon? ለምን-- ነ- -ናውን-የ-ት-ጣ-/-ው? ለ---- ነ- ቡ--- የ--------- ለ-ን-ን ነ- ቡ-ው- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------------ ለምንድን ነው ቡናውን የማትጠጣው/ጪው? 0
le-in-d-n---ewi-bu--w-------a---’et--wi-c-’īwi? l--------- n--- b------- y--------------------- l-m-n-d-n- n-w- b-n-w-n- y-m-t-t-e-’-w-/-h-ī-i- ----------------------------------------------- leminidini newi bunawini yematit’et’awi/ch’īwi?
Ĝi malvarmas. ቀዝ-ዛል ቀ---- ቀ-ቅ-ል ----- ቀዝቅዛል 0
k-e-ik-i-a-i k----------- k-e-i-’-z-l- ------------ k’ezik’izali
Mi ne trinkas ĝin ĉar ĝi malvarmas. የ-ል-ጣው ----ቀ---ው። የ----- ስ----- ነ-- የ-ል-ጣ- ስ-ቀ-ቀ- ነ-። ----------------- የማልጠጣው ስለቀዘቀዘ ነው። 0
ye-a-it’--’-w- -i------e-’-z--ne-i. y------------- s------------- n---- y-m-l-t-e-’-w- s-l-k-e-e-’-z- n-w-. ----------------------------------- yemalit’et’awi silek’ezek’eze newi.
Kial vi ne trinkas la teon? ለምን-- ነው-ሻዩን----ጠጣ-/-ው? ለ---- ነ- ሻ-- የ--------- ለ-ን-ን ነ- ሻ-ን የ-ት-ጣ-/-ው- ----------------------- ለምንድን ነው ሻዩን የማትጠጣው/ጪው? 0
lem-n--ini -ewi--h-y--i yem-t----t’aw--ch’ī-i? l--------- n--- s------ y--------------------- l-m-n-d-n- n-w- s-a-u-i y-m-t-t-e-’-w-/-h-ī-i- ---------------------------------------------- leminidini newi shayuni yematit’et’awi/ch’īwi?
Mi ne havas sukeron. ስ-ር -ለ--። ስ-- የ---- ስ-ር የ-ኝ-። --------- ስካር የለኝም። 0
s--ar--y-l---im-. s----- y--------- s-k-r- y-l-n-i-i- ----------------- sikari yelenyimi.
Mi ne trinkas ĝin ĉar mi ne havas sukeron. የ--ጠጣ- -ካ--ስ-ሌ-- -ው። የ----- ስ-- ስ---- ነ-- የ-ል-ጣ- ስ-ር ስ-ሌ-ኝ ነ-። -------------------- የማልጠጣው ስካር ስለሌለኝ ነው። 0
y---l--’et--w- sik--i --lelēl---i---wi. y------------- s----- s---------- n---- y-m-l-t-e-’-w- s-k-r- s-l-l-l-n-i n-w-. --------------------------------------- yemalit’et’awi sikari silelēlenyi newi.
Kial vi ne manĝas la supon? ለ-ን-ን -ው ሾርባውን --ይ-ሉ-? ለ---- ነ- ሾ---- የ------ ለ-ን-ን ነ- ሾ-ባ-ን የ-ይ-ሉ-? ---------------------- ለምንድን ነው ሾርባውን የማይበሉት? 0
lemi-i-i-- -ew- ---ribawin- y--ayi---uti? l--------- n--- s---------- y------------ l-m-n-d-n- n-w- s-o-i-a-i-i y-m-y-b-l-t-? ----------------------------------------- leminidini newi shoribawini yemayibeluti?
Mi ne mendis ĝin. አ--ዝ-ትም አ------ አ-ዘ-ኩ-ም ------- አላዘዝኩትም 0
āla----kut--i ā------------ ā-a-e-i-u-i-i ------------- ālazezikutimi
Mi ne manĝas ĝin ĉar mi ne mendis ĝin. የ----- ----ዝ-- ነ-። የ----- ስ------ ነ-- የ-ል-ላ- ስ-ላ-ዝ-ት ነ-። ------------------ የማልበላው ስላላዘዝኩት ነው። 0
ye-al--el----sil--az--i------ewi. y----------- s------------- n---- y-m-l-b-l-w- s-l-l-z-z-k-t- n-w-. --------------------------------- yemalibelawi silalazezikuti newi.
Kial vi ne manĝas la viandon? ለም--- -- ስጋው--የማ--ሉ-? ለ---- ነ- ስ--- የ------ ለ-ን-ን ነ- ስ-ው- የ-ይ-ሉ-? --------------------- ለምንድን ነው ስጋውን የማይበሉት? 0
l-m-n----i-ne-i-s-g-win- y-m-y--el-ti? l--------- n--- s------- y------------ l-m-n-d-n- n-w- s-g-w-n- y-m-y-b-l-t-? -------------------------------------- leminidini newi sigawini yemayibeluti?
Mi estas vegetarano. የአትክ---ዘ---ቻ -መ-----። የ----- ዘ- ብ- ተ--- ነ-- የ-ት-ል- ዘ- ብ- ተ-ጋ- ነ-። --------------------- የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ነኝ። 0
y-’ā-i-il-ti z--- bicha teme---ī-ne---. y----------- z--- b---- t------- n----- y-’-t-k-l-t- z-r- b-c-a t-m-g-b- n-n-i- --------------------------------------- ye’ātikiliti zeri bicha temegabī nenyi.
Mi ne manĝas ĝin ĉar mi estas vegetarano. የማ--ላው --ት-ልት--ር ብ--ተመ---ስ----ኝ---። የ----- የ----- ዘ- ብ- ተ--- ስ----- ነ-- የ-ል-ላ- የ-ት-ል- ዘ- ብ- ተ-ጋ- ስ-ሆ-ኩ- ነ-። ----------------------------------- የማልበላው የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ስለሆነኩኝ ነው። 0
yemali-el-wi--e-ā---i-----z-r- bi--a--eme-abī--il---------i n---. y----------- y----------- z--- b---- t------- s------------ n---- y-m-l-b-l-w- y-’-t-k-l-t- z-r- b-c-a t-m-g-b- s-l-h-n-k-n-i n-w-. ----------------------------------------------------------------- yemalibelawi ye’ātikiliti zeri bicha temegabī silehonekunyi newi.

La gestoj helpas lerni vortojn

Kiam ni lernas vortojn, nia cerbo havas multe da laboro. Ĝi devas konservi ĉiun novan vorton. Sed lernante oni povas ankaŭ subteni sian cerbon. Tio funkcias per gestoj. La gestoj helpas nian memorkapablon. Ĝi povas pli bone encerbigi vortojn samtempe traktante gestojn. Tion maldube pruvis esploro. Esploristoj lernigis vortojn al subjektoj. Tiuj vortoj ne vere ekzistis. Ili apartenis al artefarita lingvo. Al la subjektoj oni instruis kelkajn vortojn per gestoj. Tio signifas ke la subjektoj ne nur aŭdis aŭ legis la vortojn. Per la gestoj ili imitis ankaŭ la signifon de la vortoj. Dum ili lernis, la aktiveco de ilia cerbo estis mezurita. La esploristoj tiuokaze faris interesan malkovron. Dum la pergesta vortlernado pluraj cerbaj areoj estis aktivaj. Krom la parolcerbareo ankaŭ la sensmovaj areoj montris aktivecon. Tiu aldona cerbaktiveco influas nian memorkapablon. Dum la pergesta lernado formiĝas kompleksaj retoj. Tiuj retoj konservas la novan vorton plurloke en la cerbo. Tiele, la vortoj pli efike trakteblas. Kiam ni volas uzi ilin, nia cerbo pli rapide trovas ilin. Ili ankaŭ pli bone konserviĝas. Sed gravas ke la gesto rilatu kun la vorto. Nia cerbo ekrimarkas kiam vorto kaj gesto ne akordiĝas. La novaj ekkonoj povus konduki al novaj intrumetodoj. La homoj sciantaj nur malmulte pri lingvoj ofte malrapide lernas. Ili eble pli rapide lernos kiam ili vortojn korpe imitos…