Frazlibro

eo Starigi demandojn 2   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 2

63 [sesdek tri]

Starigi demandojn 2

Starigi demandojn 2

63 [ስልሳ ሶስት]

63 [silisa sositi]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 2

[t’iyak’ē met’eyek’i 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Mi havas ŝatokupon. በ--- ጊ--የ-ሰራ የተለ----- -ለ-። በ--- ጊ- የ--- የ--- ል-- አ--- በ-ር- ጊ- የ-ሰ- የ-ለ- ል-ድ አ-ኝ- -------------------------- በትርፍ ጊዜ የሚሰራ የተለየ ልምድ አለኝ። 0
be-i-ifi gīzē ye--ser- y-t--eye-limi-i-āle-yi. b------- g--- y------- y------- l----- ā------ b-t-r-f- g-z- y-m-s-r- y-t-l-y- l-m-d- ā-e-y-. ---------------------------------------------- betirifi gīzē yemīsera yeteleye limidi ālenyi.
Mi tenisas. ቴኒ- እጫወ-ለ-። ቴ-- እ------ ቴ-ስ እ-ወ-ለ-። ----------- ቴኒስ እጫወታለው። 0
tēnī-i ic-------le--. t----- i------------- t-n-s- i-h-a-e-a-e-i- --------------------- tēnīsi ich’awetalewi.
Kie estas tenisejo? የቴ-ስ --ው--ት-ነ-? የ--- ሜ-- የ- ነ-- የ-ኒ- ሜ-ው የ- ነ-? --------------- የቴኒስ ሜዳው የት ነው? 0
ye-ē---i ----w- --ti ----? y------- m----- y--- n---- y-t-n-s- m-d-w- y-t- n-w-? -------------------------- yetēnīsi mēdawi yeti newi?
Ĉu vi havas ŝatokupon? በ-ር- ጊ- -ሚ-- --ለየ--ምድ-አ----? በ--- ጊ- የ--- የ--- ል-- አ----- በ-ር- ጊ- የ-ሰ- የ-ለ- ል-ድ አ-ህ-ሽ- ---------------------------- በትርፍ ጊዜ የሚሰራ የተለየ ልምድ አለህ/ሽ? 0
b-t-ri----ī-ē-y--ī-e-- -ete---e----i---āl-hi/s--? b------- g--- y------- y------- l----- ā--------- b-t-r-f- g-z- y-m-s-r- y-t-l-y- l-m-d- ā-e-i-s-i- ------------------------------------------------- betirifi gīzē yemīsera yeteleye limidi ālehi/shi?
Mi futbalas. እ-ር-ኳስ ---ታለ-። እ-- ኳ- እ------ እ-ር ኳ- እ-ወ-ለ-። -------------- እግር ኳስ እጫወታለው። 0
i--ri---a----c---wet-l---. i---- k---- i------------- i-i-i k-a-i i-h-a-e-a-e-i- -------------------------- igiri kwasi ich’awetalewi.
Kie estas futbalejo? ኳስ-ሜ----- ነ-? ኳ- ሜ-- የ- ነ-- ኳ- ሜ-ው የ- ነ-? ------------- ኳስ ሜዳው የት ነው? 0
k---i--ēd-wi-ye-i----i? k---- m----- y--- n---- k-a-i m-d-w- y-t- n-w-? ----------------------- kwasi mēdawi yeti newi?
Mia brako dolorigas. ክን--ተጎ--ል። ክ-- ተ----- ክ-ዴ ተ-ድ-ል- ---------- ክንዴ ተጎድቷል። 0
k-nid- --go---w-li. k----- t----------- k-n-d- t-g-d-t-a-i- ------------------- kinidē tegoditwali.
Ankaŭ mia piedo kaj mia mano dolorigas. እግሬ----እጄ- -ጎድ--። እ-- እ- እ-- ተ----- እ-ሬ እ- እ-ም ተ-ድ-ል- ----------------- እግሬ እና እጄም ተጎድታል። 0
ig-----n- -j-------o----l-. i---- i-- i---- t---------- i-i-ē i-a i-ē-i t-g-d-t-l-. --------------------------- igirē ina ijēmi tegoditali.
Kie estas kuracisto? ዶክ-- -- አለ? ዶ--- የ- አ-- ዶ-ተ- የ- አ-? ----------- ዶክተር የት አለ? 0
do-i-e-- ye-i ---? d------- y--- ā--- d-k-t-r- y-t- ā-e- ------------------ dokiteri yeti āle?
Mi havas aŭton. መኪ- --ኝ። መ-- አ--- መ-ና አ-ኝ- -------- መኪና አለኝ። 0
me-ī-a-āl----. m----- ā------ m-k-n- ā-e-y-. -------------- mekīna ālenyi.
Mi havas ankaŭ motorciklon. ሞተ-ም--ለ-። ሞ--- አ--- ሞ-ር- አ-ኝ- --------- ሞተርም አለኝ። 0
m--eri-- ----y-. m------- ā------ m-t-r-m- ā-e-y-. ---------------- moterimi ālenyi.
Kie estas parkejo? መ-ና ማ-ሚያው--- --? መ-- ማ---- የ- ነ-- መ-ና ማ-ሚ-ው የ- ነ-? ---------------- መኪና ማቆሚያው የት ነው? 0
m--īn--mak’omī-aw- y--i -ewi? m----- m---------- y--- n---- m-k-n- m-k-o-ī-a-i y-t- n-w-? ----------------------------- mekīna mak’omīyawi yeti newi?
Mi havas puloveron. ሹ---አ--። ሹ-- አ--- ሹ-ብ አ-ኝ- -------- ሹራብ አለኝ። 0
s--r--i-ālen-i. s------ ā------ s-u-a-i ā-e-y-. --------------- shurabi ālenyi.
Mi havas ankaŭ jakon kaj ĵinzon. ጃ-ት-እና ጅ-ስም አለ-። ጃ-- እ- ጅ--- አ--- ጃ-ት እ- ጅ-ስ- አ-ኝ- ---------------- ጃኬት እና ጅንስም አለኝ። 0
j-kēt- --a jin-si----le-yi. j----- i-- j------- ā------ j-k-t- i-a j-n-s-m- ā-e-y-. --------------------------- jakēti ina jinisimi ālenyi.
Kie estas la lavmaŝino? ማ-ቢ- -ሽኑ -ት --? ማ--- ማ-- የ- ነ-- ማ-ቢ- ማ-ኑ የ- ነ-? --------------- ማጠቢያ ማሽኑ የት ነው? 0
m--’------m--hi-----ti -e-i? m-------- m------ y--- n---- m-t-e-ī-a m-s-i-u y-t- n-w-? ---------------------------- mat’ebīya mashinu yeti newi?
Mi havas teleron. እኔ ሰ-- -ለ-። እ- ሰ-- አ--- እ- ሰ-ን አ-ኝ- ----------- እኔ ሰሃን አለኝ። 0
i-- s--a-- ā-e--i. i-- s----- ā------ i-ē s-h-n- ā-e-y-. ------------------ inē sehani ālenyi.
Mi havas tranĉilon, forkon kaj kuleron. ቢ--፤ሹካ -ና-ማ--- አለኝ። ቢ- ፤-- እ- ማ--- አ--- ቢ- ፤-ካ እ- ማ-ኪ- አ-ኝ- ------------------- ቢላ ፤ሹካ እና ማንኪያ አለኝ። 0
b--- -s-----i-a -----īy-----ny-. b--- ;----- i-- m------- ā------ b-l- ;-h-k- i-a m-n-k-y- ā-e-y-. -------------------------------- bīla ;shuka ina manikīya ālenyi.
Kie estas la salo kaj la pipro? ጨው-እና--ር--- -ት ነው? ጨ- እ- በ---- የ- ነ-- ጨ- እ- በ-በ-ው የ- ነ-? ------------------ ጨው እና በርበሬው የት ነው? 0
ch’ew----a be-i-er--i-yet----w-? c----- i-- b--------- y--- n---- c-’-w- i-a b-r-b-r-w- y-t- n-w-? -------------------------------- ch’ewi ina beriberēwi yeti newi?

La korpo reagas al la parolo

La lingvo traktiĝas en nia cerbo. Kiam ni aŭskultas aŭ legas, nia cerbo estas aktiva. Tio mezureblas per diversaj metodoj. Sed ne nur nia cerbo reagas al lingva stimulo. Novaj esploroj montras ke la parolo aktivigas ankaŭ nian korpon. Nia korpo laboras kiam ĝi legas aŭ aŭdas iujn vortojn. Tiuj estas precipe vortoj priskribantaj korpajn reagojn. La vorto rideto estas bona ekzemplo de tio. Kiam ni legas tiun vorton, niaj ridaj muskoloj moviĝas. Ankaŭ la negativaj vortoj havas mezureblan efikon. Ekzemplo de tio estas la vorto doloro . Nia korpo montras dolorreageton kiam ni ĝin legas. Eblus ankaŭ diri ke ni imitas tion, kion ni legas aŭ aŭdas. Ju pli figura la parolo estas, des pli klare ni reagas al ĝi. Preciza priskribo rezultigas fortan reagon. La aktivecon de la korpo oni mezuris esplorcele. Al la subjektoj oni montris diversajn vortojn. Temis pri pozitivaj kaj negativaj vortoj. La mimiko de la subjektoj modifiĝis dum la testo. La movoj de la buŝo kaj de la frunto variiĝis. Tio pruvas ke la parolo forte efikas al ni. La vortoj estas pli ol nur komunikilo. Nia cerbo tradukas la parolon en korpan lingvon. Oni ankoraŭ ne esploris kiel tio ekzakte funkcias. Sed eblas ke la rezultoj de la esploro havos sekvojn. La kuracistoj diskutas pri la maniero plej bone trakti la pacientojn. Ĉar multaj malsanuloj devas suferi longan terapion. Kaj tiuokaze oni multe parolas…